Skip to main content

Parroting Without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space

  • Chapter
Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 798 Accesses

Abstract

Translated plays began to flourish in Hong Kong in the 1960s with Chung King-fai’s return from the United States. In this chapter pre-1980s trends are analysed in order to provide a perspective on the changes which took place in translated theatre in the 1980s and 1990s, the periods under investigation in this study. We find that early translations were mainly imitations, in which the aim was to remain faithful to the original both in the form and content of the original. We also investigate the ideological implications of faithfulness in translated theatre in this period.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For a detailed analysis of these three productions, see Fong (2003: 293–300).

  2. 2.

    For a detailed discussion of the “greenback culture” in Hong Kong, see Fong (2003: 301–302, 305), Liu (1999: 199–204) and Tay et al. (2000: 10–20).

  3. 3.

    For a more detailed history and chronology of The Seals Players, see Lai and Ooi (2009: 399–410).

  4. 4.

    In the year 1986–1987, The Seals Players mounted three short original Chinese plays under the series title “On the Hong Kong Stage” 香港舞台上 (Xianggang wutai shang) (Lai and Ooi 2009: 408). In addition to adapting Pai Hsien-yung’s short story for the stage, they also performed Gao Xingjian’s Wild Man 野人 (Yeren) in 1990, after Vicki Ooi resigned from the post of Artistic Director and Law Kar 羅卡 succeeded her. In the same series, Ye Si 也斯, a poet and comparative literature scholar in Hong Kong, adapted Eileen Chang’s 張愛玲 short story “Jasmine Petals” (茉莉香片 Moli xiangpian) into a short play entitled Jasmine (苿莉 Moli). Wild Man and Jasmine were the only two Chinese plays in The Seals Players’ repertoire.

  5. 5.

    Dominic Cheung, founding Artistic Director of Theatre Space, admitted to a strong personal connection with The Seals Players that spanned more than 20 years. He was prompter for Vicki Ooi’s Long Day’s Journey into Night in 1978 and then continued to participate in almost every production of The Seals Players until the company suspended its operations in 1993. He studied translation with Ooi at the University of Hong Kong in 1987 (Cheung 2009; Theatre Space n.d.). In a newspaper interview, he referred to Ooi as his “respected mentor” (恩師 enshi) (Ngai 2007).

  6. 6.

    Productions based on non-English titles were secondary translations, i.e., the Cantonese play scripts were translated from English translations of the original texts. For instance, the performance text of The Visitor, which was originally written in French by Eric-Emmanuel Schmitt, was translated into Cantonese by Dominic Cheung from the English translation (Cheung 2008, 2009).

References

  • Bhabha, Homi. 1984. Of mimicry and man: The ambivalence of colonial discourse. Discipleship: A special issue on psychoanalysis (Spring): 125–133. http://www.jstor.org/stable/778467. Accessed 29 April 2011.

  • Bhabha, Homi K. 1994. Introduction: Locations of culture. In The location of culture. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Carter, Mia, and Barbara Harlow (eds.). 2003. Archives of empire: From the East India Company to the Suez Canal. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Chan, K. B. 陳健彬. 2009. Interview by author. Hong Kong, 11 December 2009.

    Google Scholar 

  • Changfeng 長風. 1965. Xiaocheng fengguang zai Xianggang yanchu《小城風光》在香港演出 [The performance of Our Town in Hong Kong]. Word Today, no. 318 (Hong Kong).

    Google Scholar 

  • Chen, Youhou 陳有后. 2002. Ta kaiken de huangmo yuanye kuai wancheng le 他開墾的荒漠原野快完成了[The barren land he has been cultivating is almost done]. Unpublished.

    Google Scholar 

  • Cheung, Dominic 張可堅. 2008. Gei fanyiju pingfan: xie zai ‘Juchang Kongjian’ shi zhounian 給翻譯劇平反 : 寫在「劇場空間」十周年 [Redressing the injustice done to translated theatre: On the 10th anniversary of the establishment of Theatre Space], Ming Pao 明報, Hong Kong, 13 September 2008.

    Google Scholar 

  • Cheung, Dominic 張可堅. 2009. Interview by author, Hong Kong, 24 December 2009.

    Google Scholar 

  • Chung, King-fai 鍾景輝. 1964a. Daoyan de hua 導演的話 [A word from the director]. Sing Tao Daily (Hong Kong), 17 April.

    Google Scholar 

  • Chung, King-fai 鍾景輝. 1964b. Xieshi zhuyi eshale Xianggang xiju de fazhan 寫實主義扼殺了香港戲劇的發展 [Realism strangles the development of Hong Kong drama]. Yazhou yule 亞洲娛樂 [Asia Entertainment] (July): 92–93.

    Google Scholar 

  • Chung, King-fai 鍾景輝. 1966. Xiandaiju de xin dongxiang 現代劇的新動向 [New directions of modern drama]. Sing Tao Daily (Hong Kong), 8 August.

    Google Scholar 

  • Chung, Stephanie P. Y. 鍾寶賢. 2007. Xianggang yingshiye bainian 香港影視業百年 [A hundred years of the Hong Kong film and television industry], 2nd ed. Hong Kong: Joint Publishing.

    Google Scholar 

  • Deng, Xiaoyu 鄧小宇. 2006. Qidai San jiemei—Wo xinmu zhong 2006 nian de yazhou 期待《三姊妹》── 我心目中 2006 年的壓軸 [Looking forward to Three Sisters—The final show I want to see in 2006]. City Magazine 號外 (November). Also on the official homepage of Deng Xiaoyu. http://www.dengxiaoyu.net/News/View.asp?ID=134. Accessed 29 April 2011.

  • Fanon, Franz. 1967. Black skin, white masks. Trans. Charles Lam Markmann. New York: Grove.

    Google Scholar 

  • Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2003. Beizhiminzhe de huayu zai tan: Cong Zhong Jinghui zaoqi de fanyiju shuoqi 被殖民者的話語再探 : 從鍾景輝早期的翻譯劇說起 [Reconsidering the discourse of the colonized: A case study of the early theatre translation by Chung King-fai]. In Huigu yu qianzhan: Disijie Huawen xijujie lunwenji 回顧與前瞻 : 第四屆華文戲劇節論文集 [Retrospect and prospect: Collection of essays from the 4th Chinese Drama Festival], ed. Li Guanding 李觀鼎, 293–312. Macau: Drama Association of Macau.

    Google Scholar 

  • Fong, Gilbert C. F. 方梓勳. 2006. Xunzhao xiju de gushi: Zhong Jinghui de yishu licheng 尋找戲劇的故事 : 鍾景輝的藝術歷程 [A story of searching for drama: The artistic journey of Chung King-fai]. In Liang’an shengdian, sidi xuange: Dewujie Huawen xijujie xueshu yantaohui 兩岸盛典 四地弦歌第五屆華文戲劇節學術研討會 [Celebration across the strait, string songs from four places: The 5th Chinese drama festival academic conference], ed. Tian Benxiang 田本相, 138–160. Yunnan: Yuanan daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 2002. Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Huggan, Graham. 1994. A tale of two parrots: Walcott, Rhys, and the uses of colonial mimicry. Contemporary literature 35(4): 643–660.

    Article  Google Scholar 

  • Jian, Erqing 簡而清. 1965. Man maozi yu 滿帽子雨 [Hatful of rain]. Wah Kiu Yat Po (Hong Kong) 華僑日報, 3 July.

    Google Scholar 

  • Lai, Jane 黎翠珍. 2000. Interview by Sze-wai Shing 盛思維. In Xianggang huaju fangtanlu 香港話劇訪談錄 [Collection of interviews with theatre practitioners in Hong Kong], ed. Gilbert C. F. Fong, 110–117. Hong Kong: Hong Kong Theatre Works, The Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Lai, Jane 黎翠珍, and Vicky Ooi 黃清霞. 2009. Haibao jutuan 海豹劇團 [The Seals Players]. In Xianggang huaju shigao 香港話劇史稿 [A history of Hong Kong drama], ed. Tian Benxiang 田本相 and Fang Zixun 方梓勳, 399–410. Shenyang: Liaoling jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Li, Yinghao 李英豪. 1965. Cong Xiaocheng fengguang dao ‘juchang zhuyi’ 從《小城風光》到「劇場主義」 [From Our Town to theatricalism]. Singtao Evening Post (Hong Kong), 17 May.

    Google Scholar 

  • Liu, Denghan (ed.). 劉登翰. 1999. Xianggang wenxue shi 香港文學史 [A literary history of Hong Kong]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Macaulay, Thomas Babington. 1835. Minute on Indian education. In Archives of empire: From the East India Company to the Suez Canal, ed. Mia Carter and Barbara Harlow, 227–239. Repr., Durham: Duke University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Mathews, Gordon. 2004. Consuming Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Google Scholar 

  • Miller, Arthur. 1949. Tragedy and the common man. The New York Times, 27 February 1949, II, pp. 1, 3. Also in Gerald Weales, ed. 1996. Death of a Salesman: Text and criticism. New York: Penguin.

    Google Scholar 

  • Muir, Kenneth (ed.). 1968. William Shakespeare. Othello. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Naipaul, Vidiadhar Surajprasad. 2002. The mimic men. London: Pan Macmillan.

    Google Scholar 

  • Ngai, Ping Lang 倪秉郎. 2007. Ximei rensheng: Qizai de lizhi yu ganqing 戲魅人生 : 契仔的理智與感情 [Enchanting theatre and life: Sense and sensibility of a god-son]. Ming Pao 明報 (Hong Kong), 4 February 2007. Also on ol.mingpao.com. http://ol.mingpao.com/cfm/style5.cfm?File=20070204/sta13/vzm2.txt. Accessed 29 April 2011.

  • O’ Neill, Eugene. 1955. A long day’s journey into night. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Shi, Qi 石琪. 2009. Shengui dazhai munü wujiandao《深閨大宅》母女無間道[The House of Bernarda Alba: Infernal affairs between mother and daughters]. Ming Pao 明報 (Hong Kong), 25 June 2009. Also on Sina.com.hk. http://ent.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/5190/3/1/278533/1.html. Accessed 29 April 2011.

  • Tang, Xinmei 湯新楣, and Liu Wenhan 劉文漢 (trans.). 1965. Huai'erde xiju xuan 懷爾德戲劇選 [Selected plays by Wilde], 2nd ed. Hong Kong: Daily Global Publisher.

    Google Scholar 

  • Tay, William 鄭樹森, Huang Jichi 黃繼持, and Lu Weiluan 盧瑋鑾. 2000. Xianggang xinwenxue nianbiao (1950–1969) 香港新文學年表 (1950–1969) [A chronology of new literature of Hong Kong (1950–1969)]. Hong Kong: Cosmo Books.

    Google Scholar 

  • Theatre Space. n.d. About us. Official website of Theatre Space. http://www.theatrespace.org/e-home.html. Accessed 10 May 2010.

  • Tong, Tong 童瞳. 2006. Yinwei ‘bagua’, suoyi touguo huaju liaojie 因為「八卦」 , 所以透過話劇了解 [Understanding through drama because of nosiness]. Sing Pao 成報 (Hong Kong), 31 December 2006. Also on Sina.com.hk “Lifestyle.” http://lifestyle.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi?id=136312&subcat=81. Accessed 29 April 2011.

  • Wang, Haiying 王海瑩. 2008. Fanyi yanyi 繙譯演繹 [Translation and performance]. Hong Kong Economic Times 經濟日報 (Hong Kong), C05, “Reading”, 28 January 2008.

    Google Scholar 

  • Wong, Jonathan 黃傑瑜. 2006a. Fanyi gaibian dandao. Yuanchuang ju yi si 翻譯改編當道 , 原創劇已死 [Translation and adaptation prevail. Original plays are dead]. Wenweipo 文匯報 (Hong Kong), 5 March 2006. http://paper.wenweipo.com/2006/03/05/YC0603050001.htm. Accessed 29 April 2011.

  • Wong, Jonathan 黃傑瑜. 2006b. Haibao chongsheng ji 海豹重生記 [Rebirth of The Seals]. Wenweipo 文匯報 (Hong Kong), 26 November 2006. http://paper.wenweipo.com/2006/11/26/OT0611260001.htm. Accessed 29 April 2011.

  • Yao, Ke 姚克. 1965. Women yao ‘xin’ de xiju 我們要「新」的戲劇 [We want a “new” theatre.] Singtao Evening News (Hong Kong), 20 August 1965.

    Google Scholar 

  • Zhong, Xinqi 鍾欣琦. 2007. Li Cuizhen xiaotan fanyiju 黎翠珍笑談翻譯劇 [Jane Lai on translated drama]. Wenweipo 文匯報 (Hong Kong), 1 January 2007. http://paper.wenweipo.com/2007/01/01/BK0701010002.htm. Accessed 29 April 2011.

  • Zhong, Liming 鍾麗明. 2009. Xibanya Shengui dazhai quannüban yanchu 西班牙《深閨大宅》全女班演出 [The House of Bernarda Alba (Spain): All female cast performance]. Takungpao 大剬報 (Hong Kong), 9 June 2009. http://www.takungpao.com/news/09/06/09/MF-1095038.htm. Accessed 8 May 2010.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Chan, S.Ky. (2015). Parroting Without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space. In: Identity and Theatre Translation in Hong Kong. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics