Advertisement

Home, Identity and Translation

  • Shelby Kar-yan Chan
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Home is a precious word. We use it to confer significance, affection and value on a particular place (a house, a community, a town, a country), where we were born, raised, live and will be laid to rest one day. Home is not a normative concept; the concept of home includes much more than is denoted by a physical dwelling. What makes a home territory different from other territories is that it is on the one hand the place of inhabiting and on the other its connection with identity or rather a process of identification and of affective articulation. Home is a becoming within an already territorialised space, a never-ending process of creating a space of comfort for ourselves, often in opposition to hostile forces outside. In other words, the line of demarcation between what is inside and what is outside is drawn by the home. It is neither the territory itself nor the house but our view of it as home that makes it a home.

Keywords

British Government Identity Construct Chinese Side Identity Discourse Chinese Identity 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Adorno, Theodor. 1978. Refuge for the homeless. In Minima Moralia: Reflections from damaged life, 38–39. Trans. E.F.N. Jephcott. London: Verso.Google Scholar
  2. Bakhtin, Mikhail. 1986. Speech genres and other late essays. Trans. Vern W. McGee, ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
  3. Barker, Chris. 2005. Cultural studies: Theory and practice. London: SAGE.Google Scholar
  4. Barthes, Roland. 1980. New critical essays. Trans. Richard Howard. New York: Hill and Wang.Google Scholar
  5. Bhabha, Homi K (ed.). 1990. Introduction: Narrating the nation. In Nation and narration. London/New York: Routledge.Google Scholar
  6. Bhabha, Homi K. 1994. Introduction: Locations of culture. In his The location of culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
  7. Breitung, W. 2004. A tale of two borders. Separation and exchange: Macao’s and Hong Kong’s borders with the Mainland. In Revista de Cultura: Edição Internacional 9, 6–17. Macau: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau. Also on http://www.icm.gov.mo/deippub/rcMagP.asp. Accessed 9 May 2011.
  8. Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
  9. Chow, Rey. 1998. Between colonizer: Hong Kong’s postcolonial self-writing in the 1990s. In her Ethics after idealism: Theory, culture, ethnicity, reading, 149–167. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
  10. Chow, Rey. 2004. Nostalgia of the new wave: Structure in Wong Kar-wai’s happy together. In Between home and world: A reader in Hong Kong cinema, ed. Esther M. K. Cheung and Chu Yiu Wai, 127–146. Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar
  11. Darwin, John. 1997. Hong Kong in British decolonisation. In Hong Kong’s transitions, 1842–1997, ed. Judith M. Brown and Rosemary Foot, 16–32. London: Macmillan.Google Scholar
  12. Faure, David. 1997. Reflections on being Chinese in Hong Kong. Hong Kong’s transitions, 1842–1997, 103–120.Google Scholar
  13. Fok, K.C. 1990. Lectures on Hong Kong history: Hong Kong’s role in modern Chinese history, 118–136. Hong Kong: Shangwu.Google Scholar
  14. Fong, Gilbert C. F. 2008. Suspension of identities revisited: Translated theatre in Hong Kong. In his Conference on “Globalization and Localization in Asia and the Pacific: Resistance, Adaptation and Synthesis”, Université de Provence, Aix-en-Provence.Google Scholar
  15. Grantham, Alexander. 1965. Via ports: From Hong Kong to Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
  16. Hall, Stuart. 1988. The hard road to renewal: Thatcherism and the crisis of the left. London/New York: Verso.Google Scholar
  17. Hall, Stuart. 1992. Cultural studies and its theoretical legacies. In Cultural studies, ed. Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and Paula Treichler, 277–294. New York/London: Routledge.Google Scholar
  18. Harlow, Barbara. 1987. Resistance literature. New York: Methuen Books.Google Scholar
  19. Ku, Agnes S., and N. Pun, eds. 2004. Remaking citizenship in Hong Kong: Community, nation, and the global city. London/New York: Routledge.Google Scholar
  20. Lau, Siu-kai, and Kuan Hsin-chi. 1988. The ethos of the Hong Kong Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
  21. Lau, Siu-kai, Lee Ming-kwan, Wan Po-san, and Wong Siu-lun (eds.). 1991. Indicators of social development, Hong Kong, 1988. Hong Kong: Hong Kong Institute of Asia-Pacific Studies, The Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
  22. Lu, Weiluan 盧瑋鑾. 1987. Xianggang wenzong—neidi zuojia nanlai ji qi wenhua huodong 香港文蹤——內地 作家 南來 及其文化活動 [The whereabouts of Hong Kong literature—The southern sojourn of mainland writers and their cultural activities]. Hong Kong: Huahan wenhua shiye gongsi.Google Scholar
  23. Mathews, Gordon, Eric Kit-wai Ma, and Tai-lok Lui. 2008. Hong Kong, China: Learning to belong to a nation. London: Routledge.Google Scholar
  24. Mercer, Kobena. 1990. Welcome to the jungle: Identity and diversity in postmodern politics. In Identity: Community, culture, difference, ed. Jonathan Rutherford, 43–71. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
  25. Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  26. Papastergiadis, Nikos. 2000. The turbulence of migration: Globalization, deterritorialization and hybridity. Cambridge/Malden: Polity Press/Blackwell.Google Scholar
  27. Robyns, Clem. 1994. Translation and discursive identity. Poetics today 15(3): 405–428. http://www.jstor.org/stable/1773316. Accessed 26 April 2011.
  28. Said, Edward. 1983. The world, the text and the critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  29. Said, Edward. 2001. Reflections on exile. Reflections on exile and other literary and cultural essays, 173–186. London: Granta.Google Scholar
  30. Scott, Ian. 1995. Political transformation in Hong Kong: From colony to colony. In The Hong Kong–Guangdong link: Partnership in flux, ed. Reginald Kwok and Alvin So, 189–219. Armonk: M. E. Sharpe.Google Scholar
  31. Skeldon, Ronald. 1997. Hong Kong communities overseas. Hong Kong’s transitions, 1842–1997: 121–148.Google Scholar
  32. Smart, Alan, and Josephine Smart. 2008. Time-space punctuation: Hong Kong’s border regime and limits on mobility. Pacific affairs 81(2): 175–193.CrossRefGoogle Scholar
  33. Tang, James T. H. 1997. Hong Kong’s transition to Chinese rule: The fate of the joint declaration. Hong Kong’s transitions, 1842–1997: 149–165.Google Scholar
  34. Tsang, Steve. 1997. Hong Kong: An appointment with China. London/New York: I. B. Tauris.Google Scholar
  35. Weiss, Timothy. 2004. Translating orients: Between ideology and utopia. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
  36. Wong, Siu-lun. 1995. Political attitudes and identity. In Emigration from Hong Kong: Tendencies and impacts, ed. Ronald Skeldon. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Shelby Kar-yan Chan
    • 1
  1. 1.School of TranslationHang Seng Management CollegeHong KongHong Kong SAR

Personalised recommendations