Advertisement

Einschränkungen, Missverständnisse und Übersetzungsfehler

Chapter
  • 368 Downloads

Zusammenfassung

Die ursprüngliche Sprache von Deweys Vorträgen war Englisch. Um die Botschaften für die chinesischen Zuhörer verständlich zu machen, mussten die Inhalte während seiner Rede in chinesischer Sprache fast simultan gedolmetscht werden. Dieser anspruchsvolle Job wurde meistens von Hu Shi und Liu Boming übernommen. Hu Shi hatte bei Dewey persönlich studiert und den Pragmatismus in China eingeführt und war ein kompetenter Übersetzer. Fast alle Vorlesungen in Peking und Umgebung wurden von Hu Shi persönlich gedolmetscht; für die Veranstaltungen im Süden war u. a. Liu Boming verantwortlich.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Copyright information

© Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Universität zu KölnKölnDeutschland

Personalised recommendations