La traduction des concepts de « négritude » et de « negrismo » en espagnol et en français : un défi pour le traducteur

Chapter

Zusammenfassung

Der Beitrag hat zum Ziel, Überlegungen zur Übersetzung der beiden Konzepte Négritude und Negrismo anzustellen, deren Besonderheit darin liegt, in verschiedenen Sprachen formuliert worden zu sein (der französischen und der spanischen). Somit verweisen sie auf zwei unterschiedliche gesellschaftliche, kulturelle und politische Zusammenhänge, die Ähnlichkeiten zueinander und zugleich Differenzen voneinander aufweisen. Durch das Nachzeichnen der verschiedenen historischen Verwendungen dieser Begriffe zeigt der Beitrag, dass sich das Übersetzen vom Spanischen in das Französische und vice versa aufgrund der begrifflichen Nähe der Konzepte und den kontextuellen Verwechslungen als hochkomplex erweist. Außerdem untersucht die hier entwickelte Reflexion die Übersetzung von Konzepten gerade in einem Raum stark umkämpfter Identitätsdiskurse wie in der Karibik; Diskurse, die auch in Verbindung mit der Harlem Renaissance der 1920er Jahre stehen, dieser zentralen afro-amerikanischen künstlerischen Bewegung, die dem Rassismus mit einem neuen Selbstbewusstsein und einer neuen Ästhetik begegnete.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliographie

  1. Abanda Ndengue, Jean-Marie (1970) : De la négritude au négrisme. Essais polyphoniques, Yaoundé : Editions Clé.Google Scholar
  2. Cabré, Teresa (1998) : La terminologie, Théorie, Méthode et applications, Paris : Armand Colin.Google Scholar
  3. Depecker, Loïc (2002) : Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
  4. Depestre, René (1989) : Bonjour et adieu à la négritude, Paris : Seghers.Google Scholar
  5. Djiropo, K. J.-P. Richard (1990) : De la négro-renaissance à la négritude. Incidences ou coïncidences ? [Thèse de doctorat, Bordeaux].Google Scholar
  6. Mansour, Mónica (1973) : La poesía negrista. México : Era.Google Scholar
  7. Négritude africaine, négritude caraïbe : Les littératures d’expression française (1973) : Colloque sur les littératures d’expression française, Université Paris-Nord, Centre d’études francophones, Paris : Editions de la Francité.Google Scholar
  8. Ngorwanubusa, Juvénal (1993) : Boubou Hama et Amadou Hampaté Bâ. La négritude des sources, Paris : Éd. Publisud.Google Scholar
  9. NuevosLibros (2016) : « Negrismo », dans : NuevosLibros. Enciclopedia. Disponible en ligne : http://www.nuevoslibros.com.ar/Enciclopedia-N/50330/Negrismo.htm (consulté le 21.05.2016).
  10. Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, Paris : Masson.Google Scholar
  11. Poncharal, Bruno (2007) : « Le “Social Science Translation Project” et la traduction des sciences humaines », dans : Hermès, vol. 3, n° 49. Disponible en ligne : http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/24133/HERMES_2007_49_99.pdf?sequence=1 (consulté le 21.05.2016).
  12. Terra, Mylène (1998) : La négritude en questions, Mémoire de maîtrise, Université des Antilles et de la Guyane (non publié).Google Scholar
  13. Thiao, Yopane (2003) : « Nicolás Guillén ou l’incarnation de la “négritude négriste” », in : Africultures. Disponible en ligne : http ://www.africultures.com/php/?nav=article&no=3024#sthash.gVGUZhb4.dpuf (consulté le 10.04.2016)
  14. Yepes, Enrique (2005) : « La presencia del ancestro africano en América Latina », dans : Enrique Yepes. Artículos sobre América Latina. Disponible en ligne : http ://www.bowdoin.edu/~eyepes/latam/africano.htm (consulté le 04.05.2016) .

Copyright information

© Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Institut d’études hispaniquesParis-SorbonneParisFrankreich

Personalised recommendations