Zusammenfassung
Sprechen die Enkel der italienischen und spanischen ArbeitsmigrantInnen, die in den 1950er und 1960er Jahren in die Schweiz eingewandert sind, die Sprache ihrer Großeltern (noch)? Hatten bzw. haben die Eltern und Großeltern dieser Jugendlichen den Wunsch, ihre Herkunftssprache an die Kinder der dritten Generation weiterzugeben, und welche Strategien verfolg(t)en sie zu diesem Zweck? Welche praktische und identitäre Bedeutung hat diese (Familien-)Sprache hier und jetzt für die Jugendlichen der dritten Generation? Diesen Fragen sind wir in einer Studie über eingewanderte Familien in der Schweiz nachgegangen.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Alba, R. (2004). Language Assimilation Today: Bilingualism Persists More Than in the Past, But English Still Dominates. Working Papers, Center for Comparative Immigration Studies, UC San Diego, 11-01–2004.
Alba, R., Logan, J., Lutz, A., & Stults, B. (2002). Only english by the third generation? Loss and preservation of the mother tongue among the grandchildren of contemporary immigrants. Demography, 39 (3), 467–484.
Alba, R., & Nee, V. (2003). Remaking the American Mainstream: Assimilation and Contemporary Immigration. Cambridge: Harvard University Press.
Barth, F. (Hrsg.). (1969). Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organisation of Culture Difference. Boston: Little, Brown.
Billiez, J. (1985). La langue comme marqueur d’identité. Revue européenne des migrations internationales, 1 (2), 95–105.
Billiez, J., & Merabti, N. (1990). Communication familiale et entre pairs : variations du comportement langagier d’adolescents bilingues. . Plurilinguisme, 1, 34–52.
Bolzman, C., Fibbi, R., & Vial, M. (2003). Secondas - secondos : le processus d’intégration des jeunes adultes issus de la migration espagnole et italienne en Suisse. Zurich: Seismo.
Candelier, M. (2003). L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang: bilan d’une innovation européenne. Bruxelles: De Boeck & Larcier.
Casesnoves Ferrer, R. (2002). La transmission intergénérationnelle du valencien et son usage comme langue seconde. . Langage et société (101), 11–33.
Cavallaro, F. (2005). Language Maintenance Revisited: An Australian Perspective. Bilingual Research Journal, 29 (3), 561–582.
Deprez, C. (1994). Les enfants bilingues : langues et familles. : Collection Credif.
Erikson, E. H. (1970). Jugend und Krise. Stuttgart: Klett-Cotta.
Esser, H. (2006). Migration, Sprache und Integration. Berlin: Arbeitsstelle Interkulturelle Konflikte und gesellschaftliche Integration (AKI), Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung (WZB).
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Language. Rowley, MA: Newbury.
Fishman, J. A. (1980). Language Maintenance. In S. Thernstrom, A. Orlov, & O. Handlin (Hrsg.), Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups (S. 629-638). Cambridge: Harvard University Press.
Fishman, J. A., Nahirny, V., Hoffman, J., & Hayden, R. (1966). Language Loyalty in the United States. The Hague: Mouton.
Flick, U. (2005). Qualitative Sozialforschung. Eine Einführung (rowohlts enzyklopädie). Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Franceschini, R., Müller, M., & Schmid, S. (1984). Comportamento linguistico e competenza dell’italiano in immigrati di seconda generazione : un’indagine a Zurigo. Rivista italiana di dialettologia, 8, 41–72.
Fürstenau, S. (2004). Mehrsprachigkeit als „Kapital“ im „transnationalen sozialen Raum“. Perspektiven portugiesischsprachiger Jugendlicher beim Übergang von der Schule in die Arbeitswelt. Münster/New York: Waxmann.
Giles, H. (1979). Ethnicity markers in speech. In K. R. Scherer, & H. Giles (Hrsg.), Social markers in speech (S. 251-289, European studies in social psychology). Paris, Cambridge: Maison des Sciences de l’Homme and Cambridge University Press.
Glick Schiller, N., Basch, L., & Blanc-Szanton, C. (1992). Transnationalism : a new analytic framework for understanding migration. In N. Glick Schiller, L. Basch, & C. Blanc-Szanton (Hrsg.), Towards a transnational perspective on migration : race, class, ethnicity and nationalism reconsidered (S. 1–24). New York: New York Academy of Sciences.
Liebkind, K. (1999). Social Psychology. In J. A. Fishman (Hrsg.), Handbook of Language and Ethnic Identity (S. 140–151). Oxford etc.: Oxford University Press.
Lüdi, G. (1995). L’identité linguistique des migrants en question: perdre, maintenir, changer. In G. Lüdi, & B. Py (Hrsg.), Changement de langage et langage du changement. Aspects linguistiques de la migration interne en Suisse. (S. 203-292). Lausanne: L’Âge d’Homme.
Lüdi, G., & Werlen, I. (2005). Sprachenlandschaft in der Schweiz. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique.
Milza, P. (1995). L’intégration des immigrés italiens dans la région parisienne. Une grande enquête revisitée, . In A. Bechelloni, M. Dreyfus, & P. Milza (Hrsg.), L’intégration italienne en France (S. 85–106). Paris: Edition Complexe. Questions au XXe.
Moretti, B., & Antonini, F. (2000). Famiglie bilingui. Modelli e dinamiche di mantenimento e perdita di lingua in famiglia Locarno: Dadò. .
Nodari, C., & De Rosa, R. (2003). Mehrsprachige Kinder : ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Bern [etc.]: Haupt Verlag.
Portes, A. (1997). Globalization from Below: The Rise of Transnational Communities: Princeton University.
Pujol, M. (1991). L’alternance de langue comme signe de différenciation générationnelle. Langage et société (58 ), 37–64.
Reich, H. H., & Roth, H.-J. (2002). Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher : ein Überblick über den Stand der nationalen und internationalen Forschung. Hamburg [etc.]: SIZ - SchulInformationsZentrum [etc.].
Schärer, R. (2000). Politiques linguistiques pour une Europe multilingue et multiculturelle. Rapport final. Portfolio européen des langues. Phase pilote 1998 - 2000. (S. 67). Strasbourg: Conseil de l’Europe, Conseil de la Coopération Culturelle.
Stevens, G. (1992). The Social and Demographic Context of Language Use in the United States. American Sociological Review, 57, 171–185.
Stösslein, H. (2005). Die Einstellung linguistischer Laien der ersten, zweiten und dritten Latino- Generation beim spanisch-englischen Sprachkontakt in den Vereinigten Staaten von Amerika (Vol. Inauguraldissertation, Sprach- und Literaturwissenschaftliche Fakultät). Bamberg: Otto-Friedrich-Universität Bamberg.
Tajfel, H., & Turner, J. C. (1986). The social identity theory of intergroup behaviour. In S. Worchel, & W. G. Austin (Hrsg.), Psychology of intergroup relations. Chicago: Nelson-Hall.
Witzel, A. (2000). Das problemzentrierte Interview. Forum Qualitative Sozialforschung (online), 1 (1).
Yagmur, K., Bot, K. d., & Korzilius, H. (1999). Language attrition, language shift and ethnolinguistic vitality of Turkish in Australia. Journal of multilingual and multicultural development, 20 (1), 51–69.
Zouali, O. (1997). Maintien de la langue d’origine et acquisition de la langue seconde chez des élèves maghrébins à Montréal. In M.-L. Lefebvre, & M.-A. Hily (Hrsg.), Les situations plurilingues et leurs enjeux (S. 249-266): L’Harmattan.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Fachmedien Wiesbaden
About this chapter
Cite this chapter
Wyssmüller, C., Fibbi, R. (2014). Eine Sprache und ein Pass als Erbe: Mehrsprachigkeit bei Enkelkindern von ImmigrantInnen in der Schweiz. In: Weiss, H., Schnell, P., Ateş, G. (eds) Zwischen den Generationen. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-03123-7_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-03123-7_1
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-03122-0
Online ISBN: 978-3-658-03123-7
eBook Packages: Humanities, Social Science (German Language)