Advertisement

Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED

  • Mathias Müller
  • Martin Volk
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 8105)

Abstract

In this paper, we describe how the differences between subtitle corpora, OpenSubtitles and TED, influence machine translation quality. In particular, we investigate whether statistical machine translation systems built on their basis can be used interchangeably. Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a closer look at the translation of questions as a sentence type with special word order. Interestingly, we found the BLEU scores for questions to be higher than for random sentences.

Keywords

Machine Translation Statistical Machine Translation Sentence Pair Parallel Corpus Language Pair 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Cettolo, M., Girardi, C., Federico, M.: Wit3: Web inventory of transcribed and translated talks. In: Proceedings of the 16th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Trento, Italy, pp. 261–268 (2012)Google Scholar
  2. Hardmeier, C., Volk, M.: Using linguistic annotations in statistical machine translation of film subtitles. In: Nodalida (2009)Google Scholar
  3. Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A., Herbst, E.: Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In: ACL (2007)Google Scholar
  4. Och, F.J., Ney, H.: A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1), 19–51 (2003)CrossRefzbMATHGoogle Scholar
  5. Petukhova, V., Agerri, R., Fishel, M., Penkale, S., del Pozo, A., Maucec, M.S., Way, A., Georgakopoulou, P., Volk, M.: SUMAT: Data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles. In: LREC, pp. 21–28 (2012)Google Scholar
  6. Sennrich, R.: Perplexity minimization for translation model domain adaptation in statistical machine translation. In: Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), Avignon, France (2012)Google Scholar
  7. Stolcke, A., Zheng, J., Wang, W., Abrash, V.: SRILM at sixteen: Update and outlook. In: Proceedings IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop (2011)Google Scholar
  8. Tiedemann, J.: News from opus - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Nicolov, N., Bontcheva, K., Angelova, G., Mitkov, R. (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing, vol. V, pp. 237–248. John Benjamins, Amsterdam (2009)Google Scholar
  9. Volk, M., Sennrich, R., Hardmeier, C., Tidström, F.: Machine translation of TV subtitles for large scale production. In: Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop on Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry, Denver, pp. 53–62 (2010)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2013

Authors and Affiliations

  • Mathias Müller
    • 1
  • Martin Volk
    • 1
  1. 1.Institute of Computational LinguisticsZurichSwitzerland

Personalised recommendations