Abstract
Health care organizations face challenges in providing language services for Limited English proficiency (LEP) clients. Supported by a grant from the National Science Foundation, we have been working to develop a technology for proximate simultaneous medical interpretation. In an effort to understand the relative importance of physical proximity, audio cues and visual cues to effective interpretation, we conducted two controlled trials of the comparative impact on patient and provider satisfaction of four conditions which represent the interpretation circumstances with LEP patients and monolingual providers in hospital settings; a certified interpreter present in the consultation room (“In Person”); at a remote location mediated by audio only (“Telephone”); at a remote location mediated by audio and video (“Videoconference”), and no interpreter present (“No Interpreter). In study 1, dyads of a medical student and a standardized patient were randomly assigned to In Person or No Interpreter condition on a rotating basis, producing a total of 25 encounter sessions. In Study 2, four interpretation communication modes including Videoconference and Telephone condition simulated 25 encounters. Repeated measure one-way analyses of variance (ANOVA) showed preferences of patients and physicians for four different methods of interpretation. Patients expressed high satisfaction for their doctors regardless of the communication mode. Doctors’ perception of the interpretation quality was also as desirable in remote communication as onsite human interpretation. Patients reported significantly greater feelings of being guarded for their privacy and were more satisfied with the interpretation quality in the remote communication via telephone over in-person interpretation.
Keywords
- Limited English Proficiency
- Medical Interpretation
- Controlled Trial
Chapter PDF
References
Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D., Changrani, J.: Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine 22(suppl. 2), 312–318 (2007)
Belvin, R., May, W., Narayanan, S., Georgiou, P., Ganjavi, S.: Creation of a doctor-patient dialogue corpus using standardized patients. In: Proc. LREC, Lisbon, Portugal (2004)
Davidson, B.: Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic. Ph.D. dissertation, Stanford University (1998)
Flores, G.: The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical Care Research and Review 62(3), 255 (2005)
Flores, G., Abreu, M., Tomany-Korman, S.: Limited English proficiency, primary language at home, and disparities in children’s health care: how language barriers are measured matters. Public Health Reports 120(4), 418–430 (2005)
Flores, G., Laws, B., Mayo, S., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., Hardt, E.: Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111(1), 6–14 (2003)
Flores, G., Torres, S., Holmes, L.J., Salas-Lopez, D., Youdelman, M.K., Tomany-Korman, S.C.: Access to hospital interpreter services for limited English proficient patients in New Jersey: A statewide evaluation. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 19(2), 391–415 (2008)
Gany, F., Leng, J., et al.: Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine 22, 312–318 (2007)
Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L., Tseng, C.-H., Changrani, J.: The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine 22(suppl. 2), 319, #J0132731 (2007)
Hsieh, E.: Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication 20(2), 177 (2006)
Laws, M.B., Heckscher, R., Mayo, S.J., Li, W., Wilson, I.B.: A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Medical Care 42(1), 71–80 (2004)
Lee, L.J., Batal, H.A., Maselli, J.H., Kutner, J.S.: Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine 17, 641–645 (2002)
Lie, D., Boker, J., et al.: Validating measures of third year medical students’ use of interpreters by standardized patients and faculty observers. Journal of General Internal Medicine 22, 336–340 (2007)
May, W.: Training standardized patients for a high-stakes clinical performance examination in the California Consortium for the Assessment of Clinical Competence. Kaohsiung J. Med. Sci. (2008)
McLaughlin, M.L., Zhu, W., Peng, W., Jung, Y., Jin, S.: Touch in computer-mediated communication. In: Konijn, E.A., Utz, S., Tanis, M., Barnes, S.B. (eds.) Mediated Interpersonal Communication. How Technology Affects Human Interaction. Taylor & Francis Group/ Routledge, New York (2008)
Munet-Vilaró, F.: Delivery of culturally competent care to children with cancer and their families: The Latino experience. Journal of Pediatric Oncology Nursing 21(3), 155–159 (2004), doi:10.1177/104345420426440
Narayanan, S., Ananthakrishnan, S., Belvin, R., Ettaile, E., Gandhe, S., Ganjavi, S., Georgiou, P.G., Hein, C.M., Kadambe, S., Knight, K., Marcu, D., Neely, H.E., Srinivasamurthy, N., Traum, D., Wang, D.: The transonics spoken dialogue translator: An aid for English-Persian doctor-patient interviews. In: AAAI Fall Symposium (2004)
Tchen, N., Bedard, P., Yi, Q., Klein, M., Cella, D., Eremenco, S., et al.: Quality of life and understanding of disease status among cancer patients of different ethnic origin. British Journal of Cancer 89 (2003)
Wu, S., Ridgely, M.S., Escarce, J.J., Morales, L.S.: Language access services for Latinos with Limited English Proficiency: Lessons learned from. Hablamos Juntos. Journal of General Internal Medicine 22(suppl. 2), 350–355 (2007)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
McLaughlin, M., Nam, Y., May, W., Baezconde-Garbanati, L., Georgiou, P., Ahn, Z. (2013). Technology-Based Medical Interpretation for Cross-Language Communication: In Person, Telephone, and Videoconference Interpretation and Their Comparative Impact On Limited English Proficiency (LEP) Patient and Doctor. In: Rau, P.L.P. (eds) Cross-Cultural Design. Cultural Differences in Everyday Life. CCD 2013. Lecture Notes in Computer Science, vol 8024. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-39137-8_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-39137-8_16
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-39136-1
Online ISBN: 978-3-642-39137-8
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)