Cánovas, M., Samson, R.: Herramientas libres para la traducción en entornos MS Windows. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 33–55. Editorial Comares, Granada (2008)
Google Scholar
Canovas, M., Samson, R.: Open source software in translator training. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2012)
Google Scholar
European Commission. Crowdsourcing translation. Publications Office of the European Union, Luxembourg (2012),
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
World Wide Web Consortium. Questions and answers about internationalization (2010),
http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en
Cordeiro, G.: Open source software in translator’s workbench. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Google Scholar
South Africa; Department of Arts CTexT (Centre for Text Technology, North-West University) and South Africa Culture. Atshumato project (2012),
http://autshumato.sourceforge.net/
Flórez, S., Alcina, A.: Free translation software catalog. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Google Scholar
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Xliff version 1.2. oasis standard (2008),
http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Open architecture for xml authoring and localization reference model (oaxal) tc wiki (2009),
https://wiki.oasis-open.org/oaxal/
Forcada, G.: Gnome localization update for q1 2012 (2010),
https://live.gnome.org/TranslationProject/Survey
Díaz Fouces, O.: Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 57–73. Editorial Comares, Granada (2008)
Google Scholar
Free Software Foundation. Gnu project,
http://www.gnu.org
Free Software Foundation. GNU Gettext (1998-2010),
http://www.gnu.org/software/gettext/
(updated: June 06, 2010) (accessed January 25, 2012)
Giuri, P., Ploner, M., Rullani, F., Torrisi, S.: Skills, division of labor and performance in collective inventions: Evidence from open source software. International Journal of Industrial Organization 28(1), 54–68 (2010)
CrossRef
Google Scholar
Howe, J.: Crowdsourcing: A definition (2006),
http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
Mata, M.: Formatos libres en traducción y localización. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 75–122. Editorial Comares, Granada (2008)
Google Scholar
Mockus, A.: Amassing and indexing a large sample of version control systems: Towards the census of public source code history. In: 6th IEEE International Working Conference on Mining Software Repositories, MSR 2009, pp. 11–20. IEEE (2009)
Google Scholar
Morado, L., Wolff, F.: Bringing industry standards to open source localisers: a case study of virtaal. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Google Scholar
Parada, C.G.: Free software localization within translation companies. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Google Scholar
Reina, L.A., Robles, G.: Mining for localization in android. In: MSR 2012: Proceedings of the 2012 Workshop on Mining Software Repositories (2012)
Google Scholar
Robles, G., González-Barahona, J.M., Guervós, J.J.M.: Beyond source code: The importance of other artifacts in software development (a case study). Journal of Systems and Software 79(9), 1233–1248 (2006)
CrossRef
Google Scholar
Souphavanh, A.: Free/open source software: localization. United Nations Development Programme-Asia Pacific Development Information Programme, New Delhi (2005)
Google Scholar