Abstract
Software is more than just source code. There is a myriad of elements that compose a software project, among others documentation, translations, multimedia, artwork, marketing. In this paper, we focus on the translation efforts that free, libre, open source software (FLOSS) projects undergo to provide their software in multiple languages. We have therefore analyzed a large amount of projects for their support and procedures regarding translations, if they exist. Our results show that many, but not all, projects offer some type of support and specify some ways to those wanting to contribute. Usually, projects from a more traditional libre software domain are more prone to ease such tasks. However, there is no general way to contribute, as formats and procedures are often project-specific. We have identified as well a high number of translation-supporting tools, with many projects having their own one. All in all, information about how to contribute is the main factor for having a very internationalized application. Projects accepting and giving credit to contributing translators have high levels of internationalization, even if the process is rudimentary.
Keywords
References
Cánovas, M., Samson, R.: Herramientas libres para la traducción en entornos MS Windows. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 33–55. Editorial Comares, Granada (2008)
Canovas, M., Samson, R.: Open source software in translator training. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2012)
European Commission. Crowdsourcing translation. Publications Office of the European Union, Luxembourg (2012), http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
World Wide Web Consortium. Questions and answers about internationalization (2010), http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en
Cordeiro, G.: Open source software in translator’s workbench. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
South Africa; Department of Arts CTexT (Centre for Text Technology, North-West University) and South Africa Culture. Atshumato project (2012), http://autshumato.sourceforge.net/
Flórez, S., Alcina, A.: Free translation software catalog. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Xliff version 1.2. oasis standard (2008), http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS). Open architecture for xml authoring and localization reference model (oaxal) tc wiki (2009), https://wiki.oasis-open.org/oaxal/
Forcada, G.: Gnome localization update for q1 2012 (2010), https://live.gnome.org/TranslationProject/Survey
Díaz Fouces, O.: Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 57–73. Editorial Comares, Granada (2008)
Free Software Foundation. Gnu project, http://www.gnu.org
Free Software Foundation. GNU Gettext (1998-2010), http://www.gnu.org/software/gettext/ (updated: June 06, 2010) (accessed January 25, 2012)
Giuri, P., Ploner, M., Rullani, F., Torrisi, S.: Skills, division of labor and performance in collective inventions: Evidence from open source software. International Journal of Industrial Organization 28(1), 54–68 (2010)
Howe, J.: Crowdsourcing: A definition (2006), http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
Mata, M.: Formatos libres en traducción y localización. In: Díaz, O., García, M. (eds.) Traducir (con) Software Libre, pp. 75–122. Editorial Comares, Granada (2008)
Mockus, A.: Amassing and indexing a large sample of version control systems: Towards the census of public source code history. In: 6th IEEE International Working Conference on Mining Software Repositories, MSR 2009, pp. 11–20. IEEE (2009)
Morado, L., Wolff, F.: Bringing industry standards to open source localisers: a case study of virtaal. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Parada, C.G.: Free software localization within translation companies. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 0(9) (2011)
Reina, L.A., Robles, G.: Mining for localization in android. In: MSR 2012: Proceedings of the 2012 Workshop on Mining Software Repositories (2012)
Robles, G., González-Barahona, J.M., Guervós, J.J.M.: Beyond source code: The importance of other artifacts in software development (a case study). Journal of Systems and Software 79(9), 1233–1248 (2006)
Souphavanh, A.: Free/open source software: localization. United Nations Development Programme-Asia Pacific Development Information Programme, New Delhi (2005)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 IFIP International Federation for Information Processing
About this paper
Cite this paper
Arjona Reina, L., Robles, G., González-Barahona, J.M. (2013). A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed. In: Petrinja, E., Succi, G., El Ioini, N., Sillitti, A. (eds) Open Source Software: Quality Verification. OSS 2013. IFIP Advances in Information and Communication Technology, vol 404. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-38928-3_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-38928-3_11
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-38927-6
Online ISBN: 978-3-642-38928-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)