Abstract
Machine translation (MT) is - not only historically - a prime application of language technology. After years of seeming stagnation, the price pressure on language service providers (LSPs) and the increased translation need have led to new momentum for the inclusion of MT in industrial translation workflows. On the research side, this trend is backed by improvements in translation performance, especially in the area of hybrid MT approaches. Nevertheless, it is clear that translation quality is far from perfect in many applications. Therefore, human post-editing today seems the only way to go. This chapter reports on a system that is being developed as part of taraXŰ, an ongoing joint project between industry and research partners. By combining state-of-the-art language technology applications, developing informed selection mechanisms using the outputs of different MT engines, and incorporating qualified translator feedback throughout the development process, the project aims to make MT economically feasible and technically usable.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Alonso, J., Thurmair, G., Deutschland, C.: The Comprendium Translator System. In: Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans (2003)
Avramidis, E.: DFKI System Combination with Sentence Ranking at ML4HMT-2011. In: Proceedings of the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation and of the Shared Task on Applying Machine Learning Techniques to Optimising the Division of Labour in Hybrid Machine Translation, San Francisco (2011)
Burchardt, A., Egg, M., Eichler, K., Krenn, B., Kreutel, J., Leßmöllmann, A., Rehm, G., Stede, M., Uszkoreit, H.: The German Language in the Digital Age. Springer (2012)
Callison-Burch, C., Fordyce, C., Koehn, P., et al.: Further Meta-Evaluation of Machine Translation. In: Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 70–106. Association for Computational Linguistics, Columbus (2008)
Callison-Burch, C., Koehn, P., Monz, C., et al.: Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation. Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics, pp. 17–53. Association for Computational Linguistics, Uppsala (2010)
Callison-Burch, C., Osborne, M., Koehn, P.: Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research. In: Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Trento, pp. 249–256 (2006)
Carroll, S.: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22. Aslib Proceedings, London (2000)
Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., et al.: Human Interaction for High Quality Machine Translation. Communications of the ACM 52, 135–138 (2007)
Chen, Y., Jellinghaus, M., Eisele, A., et al.: Combining Multi-Engine Translations with Moses. In: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 42–46. Association for Computational Linguistics, Athens (2009)
Federmann, C.: Appraise: An Open-Source Toolkit for Manual Phrase-Based Evaluation of Translations. In: Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation, Valletta (2010)
Federmann, C., Avramidis, E., Costa-Jussa, M.R., et al.: The ML4HMT Workshop on Optimising the Division of Labour in Hybrid Machine Translation. In: Proceedings of the Twelfths International Conference on Language Resources and Evaluation, Istanbul (2012)
Federmann, C., Theison, S., Eisele, A., et al.: Translation Combination using Factored Word Substitution. In: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 70–74. Association for Computational Linguistics, Athens (2009)
Koehn, P.: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In: Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, Phuket (2005)
Koehn, P.: A Process Study of Computer-aided Translation. Machine Translation 23, 241–263 (2009)
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., et al.: Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In: Proceedings of the Forty-Fifth Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 177–180. Association for Computational Linguistics, Prague (2007)
Landis, J.R., Koch, G.G.: The Measurement of Observer Agreement for Categorical Data. Biometrics 33, 159–174 (1977)
Levenshtein, V.: Binary Codes Capable of Correcting Deletions and Insertions and Reversals. Soviet Physics Doklady 10, 707–710 (1966)
Li, Z., Callison-Burch, C., Dyer, C., et al.: Joshua 2.0: A Toolkit for Parsing-Based Machine Translation with Syntax, Semirings, Discriminative Training and Other Goodies. In: Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics, pp. 133–137. Association for Computational Linguistics, Uppsala (2010)
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.-J.: BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In: Proceedings of the Fortieths Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 311–318. Association for Computational Linguistics, Pennsylvania (2002)
Popovic, M., Burchardt, A.: From Human to Automatic Error Classification for Machine Translation Output. In: Proceedings of the Fifteenth International Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven (2011)
Schwall, U., Thurmair, G.: From METAL to T1: Systems and Components for Machine Translation Applications. In: Proceedings of the Sixth Machine Translation Summit, pp. 180–190 (1997)
Scott, W.A.: Reliability of Content Analysis: The Case of Nominal Scale Coding. Public Opinion Quarterly 19, 321–325 (1955), doi:10.1086/266577
Specia, L.: Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-editing Effort. In: Proceedings of the Fifteenth International Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven (2011)
Tiedemann, J.: News from OPUS—A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. Recent Advances in Natural Language Processing 5, 237–248 (2009)
Tsochantaridis, I., Hofmann, T., Joachims, T., Altun, Y.: Support Vector Machine Learning for Interdependent and Structured Output Spaces. In: Proceedings of the Twenty-First International Conference on Machine Learning, Banff, Alberta (2004)
Vilar, D., Xu, J., D’Haro, L.F., Ney, H.: Error Analysis of Machine Translation Output. In: Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, pp. 697–702 (2006)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Burchardt, A., Tscherwinka, C., Avramidis, E., Uszkoreit, H. (2013). Machine Translation at Work. In: Przepiórkowski, A., Piasecki, M., Jassem, K., Fuglewicz, P. (eds) Computational Linguistics. Studies in Computational Intelligence, vol 458. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-34399-5_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-34399-5_13
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-34398-8
Online ISBN: 978-3-642-34399-5
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)