Advertisement

A Reliable Communication System to Maximize the Communication Quality

  • Gan Jin
  • Natallia Khatseyeva
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 7614)

Abstract

Chinese and Russian differ a lot from the European languages, e.g. French, regarding their morphology, lexicon, syntax and semantics. This complexity causes a lot of problems for Machine Translation (MT) systems. This paper describes our MT system, operating from French to Chinese and Russian, and reveals through different examples our methodology. The latter is designed to deal with this complexity, in order to increase the accuracy of the human communication.

Keywords

Machine Translation linguistics Chinese Russian ambiguity 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. 1.
    Cardey, S., Kiattibutra, R., Beddar, M., Devitre, D., Gentilhomme, S., Greenfield, P., Jin, G., Mikati, Z., Renahy, J., Sekunda, G.: Modèle pour une Traduction Automatique fi-dèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité). In: Actes du WISG 2009, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, CD-ROM, Janvier 28-29, 10 pages. Université de Technologie de Troyes (2009)Google Scholar
  2. 2.
    Cardey, S., et al.: Les langues contrôlées, fondements, besoins et applications. In: Actes du WISG 2008, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale (CD ROM), Janvier 29-30, 10 pages. Université de Technologie de Troyes (2008)Google Scholar
  3. 3.
    Hutchins, J.: Towards a definition of example-based machine translation. In: MT Summit X, Phuket, Thailand: Proceedings of Workshop on Example-Based Machine Translation, September 16, pp. 63–70 (2005)Google Scholar
  4. 4.
    Cardey, S.: La théorie systémique et ses calculs SyGULAC appliqués à la syntaxe du français. In: Acte du Colloque “Problèmes Contemporains de l’histoire et de la Théorie des Langues Latines”, Moscou, Russie, Juin 24-25 (2008)Google Scholar
  5. 5.
    Cardey, S., Greenfield, P., Anantalapochai, R., Beddar, M., Cornally, T., Devitre, D., Jin, G., Mikati, Z., Renahy, J., Kampeera, W., Melian, C., Spaggiari, L., Vuitton, D.: Le projet LiSe "Linguistique, normes, traitement automatique des langues et Sécurité: du data et sense mining aux langues contrôlées", p. 10 (2010)Google Scholar
  6. 6.
    Cardey, S.: Traitement algorithmique de la grammaire normative du français pour une utilisation automatique et didactique, Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Franche-Comté, France (June 1987)Google Scholar
  7. 7.
    Cardey, S., Greenfield, P., Anantalapochai, R., Beddar, M., Devitre, D., Jin, G.: Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences. In: IEEE Computer Society (IEEE-Xplore and IEEE Computer Society (CSDL) Digital Libraries, Indexed through IET INSPEC, EI (Compendex) and Thomson ISI), Japan, pp. 322–329 (2008)Google Scholar
  8. 8.
    Cardey, S.: Le miroir des peuples: phraséologie et traduction Le français comme médiateur de la diversité culturelle et linguistique, Ministère de la culture et l’Ambassade de France en Thaïlande, Bangkok (December 2007)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2012

Authors and Affiliations

  • Gan Jin
    • 1
  • Natallia Khatseyeva
    • 1
  1. 1.Centre TesnièrUniversité de Franche-ComtéBesançonFrance

Personalised recommendations