Advertisement

Translation in History

  • Nicholas Ostler

Abstract

Ancient civilizations’ lack of interest in others’ languages largely entailed use of single metropolitan languages as a lingua franca. Encoding translations might be employed to broadcast a message beyond the lingua franca’s range. Decoding translations, on the other hand, were more significant, in giving access to bodies of foreign learning: three significant such programmes were those into Chinese, Arabic and Latin. There was also a widespread thrust for various vernacular translations at the time of the European Reformation. Such programmes have often been motivated implicitly by a need to stamp texts of foreign origin with local authority. After the conquest of Mexico which followed close on the invention of vernacular grammar, encoding translations of scripture for proselytism were supplemented with theoretically-based processes of language learning. Translation, overall, has been an alternative strategy to using a lingua franca, for overcoming language barriers, and one that may connote more respect for individual languages.

Keywords

Twelfth Century Bilingual Dictionary Roman Empire American Language Buddhist Scripture 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. d’Alverny, Marie-Thérèse. 1982. Translations and translators. In Renaissance and renewal in the twelfth century, eds. Robert L. Benson and Giles Constable, 421–462. Cambridge: Harvard University Press. Google Scholar
  2. Auroux, Sylvain. 1994. La révolution technologique de la grammatisation. Liège: Mardaga. Google Scholar
  3. Behr, Wolfgang. 2004. ‘To translate’ is ‘to exchange’ Open image in new window—linguistic diversity and the terms for translation in ancient China. In Mapping meanings: the field of new learning in late Qing China, eds. Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 173–209. Leiden/Boston: Brill. Google Scholar
  4. Boisson, Claude, Pablo Kirtchuk, and Henri Béjoint. 1991. Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues. International Journal of Lexicography 4: 261–315. CrossRefGoogle Scholar
  5. Cheyfitz, Eric. 1991. The poetics of imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. London: Oxford University Press. Google Scholar
  6. Fuchs, Walter. 1930. Zur technischen Organisation der Übersetzungen buddhistischer Schriften ins Chinesische. Asia Major 6: 84–103. Google Scholar
  7. Goedicke, Hans. 1960. The title Open image in new window in the Old Kingdom. Journal of Egyptian Archaeology 46: 60–64. CrossRefGoogle Scholar
  8. Goedicke, Hans. 1966. An additional note on Open image in new window ‘foreigner’. Journal of Egyptian Archaeology 52: 172–174. CrossRefGoogle Scholar
  9. Greenfield, J.C. 1985. Aramaic in the Achaemenian empire. In The Cambridge history of Iran, ed. Ilya Gershevitch, Vol. 2 of Median and Achaemenian periods, 698–713. Cambridge: Cambridge University Press. Chap. 15. Google Scholar
  10. Gutas, Dimitri. 1998. Greek thought, Arabic culture. New York: Routledge. Google Scholar
  11. Harrison, Thomas. 1998. Herodotus’ conception of foreign languages. In Histos 2. http://www.dur.ac.uk/Classics/histos/1998/harrison.html.
  12. Hill, Barry. 2002. Night work for Luther. In Broken song: T.G.H. Strehlow and aboriginal possession. Knopf. Chap. 3. Google Scholar
  13. Lieu, Samuel N.C. 1998. Manichaeism in Central Asia and China. Leiden: Brill. Google Scholar
  14. Montgomery, Scott L. 2000. Science in translation. Chicago: University of Chicago. zbMATHGoogle Scholar
  15. Ostler, Nicholas. 2007. Ad infinitum: A biography of Latin. London: Harper Press. Google Scholar
  16. Ostler, Nicholas. 2010. The last lingua franca: English until the return of Babel. London: Penguin. Google Scholar
  17. Pollock, Sheldon. 2000. Cosmopolitan and vernacular in history. Public Culture 12: 591–625. CrossRefGoogle Scholar
  18. Polotsky, Hans Jacob. 1971. Aramäisch prš und das “Huzvaresch”. In Collected papers, ed. E.Y. Kutscher, 631–643. Jerusalem: Magnes Press. Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2012

Authors and Affiliations

  • Nicholas Ostler
    • 1
    • 2
  1. 1.Foundation for Endangered LanguagesBathEngland, UK
  2. 2.School of Oriental and African StudiesLondonEngland, UK

Personalised recommendations