Advertisement

Interlingual Identifications and Assessment of Similarities Between L1, L2, and L3: Croatian Learners’ use of Modal Particles and Equivalent Modal Elements

  • Marijana Kresić
  • Tanja Gulan
Chapter
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)

Abstract

The presented study investigates interlingual identifications (Weinreich (Languages in Contact, 1953); Ringbom (The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning: comprehension, learning and production, 2007)) as a specific form of linguistic transfer in language learning. University students’ interlingual identifications were analyzed with respect to modal particles and equivalent modal elements in Croatian, English and German. The participants were advanced Croatian learners of German and English, 148 students of German language and literature at Croatian universities. The study also investigates the learners’ psychotypology, i.e. their assessments of the overall similarities between their L1, L2, and L3 with respect to English, German and Croatian, and their competence concerning the use of modal particles and equivalent modal elements. Further variables, such as “year of study” and “the learners’ L2” are related to the results of the experimental study. A central conclusion is that pointing learners to cross-linguistic equivalencies can be an essential learning strategy that turns interlingual identifications into a process facilitating learning. German and Croatian as particle-rich languages are contrasted with English which uses other elements for modalizing and contextualizing utterances.

Keywords

Foreign Language Modal Element Language Learning Modal Particle Word Category 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Cenoz, J., B. Hufeisen, and U. Jessner. 2001. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  2. Cenoz, J. 2001. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in Third Language Acquisition. In Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, eds., J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner, 8–20. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  3. Cheon-Kostrzewa, B. J. 1998. Der Erwerb der deutschen Modalpartikeln: eine longitudinal Fallanalyse einer polnischen Lernerin [The acquisition of German modal particles: A longitudinal case study of a Polish learner]. Frankfurt a.M.: Lang.Google Scholar
  4. Diewald, G. 2007. Abtönungspartikel [Modal particle]. In Handbuch der deutschen Wortarten [Handbook of German parts of speech], ed. L. Hoffmann, 117–141. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
  5. Diewald, G., M. Kresić, and E. Smirnova. 2009. The grammaticalization channels of evidentials and modal particles in German: integration in textual structures as a common feature. In Diachronic Semantics and Pragmatics, eds. M. Mosegaard Hansen and J. Visconti, 189–209. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
  6. Diewald, G. and Kresić, M. 2010. Ein übereinzelsprachliches kontrastives Beschreibungsmodell für Partikelbedeutungen. Linguistik Online 44, 4/2010. http://www.linguistik-online.de/44_10/diewaldKresic.html
  7. Gelhaus, H. 1998. Die Wortarten [Parts of speech]. In Dudenredaktion (eds) Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (sixth edition) [Duden. Grammar of Contemporary German language], 85–407. Mannheim: Duden.Google Scholar
  8. Hufeisen, B. and G. Neuner. 2003. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch [Multilingualism concept – learning of third languages – English after German]. Strasburg: Europarat.Google Scholar
  9. Husso, A. 1981. Zum Gebrauch von Abtönungspartikeln bei Ausländern [On the use of modal particles by foreigners]. In Partikeln und Deutschunterricht [Particles and the Teaching and Learning of German as a Foreign Language], ed. H. Weydt, 81–99. Heidelberg: Groos.Google Scholar
  10. Jarvis, S. 2000. Methodological rigor in the study of transfer. Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language learning 50, 245–309.Google Scholar
  11. Jarvis, S., and A. Pavlenko. 2008. Crosslinguistic influence in language and cognition. New York/London: Routledge.Google Scholar
  12. Kellerman, E. 1977. Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin 2, 58–145.Google Scholar
  13. Kellerman, E. 1992. Now you see it, now you don’t. In Language Transfer in Language Learning, eds. S. Gass and L. Selinker, 112–134. Rowley: Newbury House.Google Scholar
  14. Kutsch, S. 1985. Zweitsprache Deutsch – ungesteuerter Erwerb [Second language German – informal acquisition]. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
  15. Möllering, M. 2004. The Acquisition of German modal particles: A corpus-based approach. Frankfurt: Lang.Google Scholar
  16. Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  17. Odlin, T. 2003. Cross-linguistic influence. In Handbook of Second Language Acquisition, eds. C. Doughty and M. Long, 436–486. Malden: Blackwell.Google Scholar
  18. Ringbom, H. 2007. The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning: comprehension, learning and production. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  19. Ringbom, H. 2001. Lexical transfer in L3 production. In Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner, 59–68. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  20. Sağin Şimşek, S.C. 2006. Third language acquisition: Turkish–German bilingual students’ acquisition of English word order in German. Münster: Waxmann Verlag.Google Scholar
  21. Steinmüller, U. 1981. Akzeptabilität und Verständlichkeit – Zum Partikelgebrauch von Ausländern [Acceptability and comprehensibility – on foreigners’ use of particles]. In Partikeln und Deutschunterricht: Abtönungspartikeln für Lerner des Deutschen [Particles and German classes: Modal particles for learners of German], eds. H. Weydt 137–148. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar
  22. Uvanović, Ž. 2006. Kroatische Konversationsmarker: Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen [Croatian conversational markers: attempted extraction in a translational comparison with German modal particles and their English equivalents]. Norderstedt: Books on Demand GmbH.Google Scholar
  23. Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York, No.1.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2012

Authors and Affiliations

  1. 1.Linguistics DepartmentUniversity of ZadarZadarCroatia

Personalised recommendations