Abstract
This chapter shows the results of a terminological and linguistic approach to analyse traffic/road signs and verbal messages and their conceptual elements, with a view to achieving more consistency within and among countries. Work in this chapter started off from defining key meanings and bilingual messages for VMSs. It covers quite a range of different aspects from the optimization of some of the existing road/traffic signs (and their verbal and non-verbal elements) and VMSs (variable message signs) via the information design of the data contained therein, to Europe-wide harmonization and testing. It is, therefore, complementary to the previous Chap. 13, which focuses more on the layout and pictograms. In the course of IN-SAFETY, it became clear that some road/traffic signs, as well as additional signs and VMSs or (verbal or non-verbal) elements thereof should – and could easily – be harmonized, not only for the benefit of pan-EU traffic information/control systems, but especially as regards user-friendliness to support SER and FOR – thus diminishing the potential of accidents caused by distracted drivers. In order to obtain these results, a systematic methodology was developed for the aspects under investigation and applied as “Europeanisms”, encompassing key meanings and potential objects for harmonization.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
American Library Association; Library of Congress (ed.), ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, (1997) Some of the tables have been revised in the meantime, see: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
V. Anttila, J. Luoma, P. Rämä, Visual demand of bilingual message signs displaying alternating text messages. Transp. Res. Part F Traffic Psychol. Behav. 3(2) 65–74 (2000)
D. Ballardin, D. Bruno, E. Rovida, Some observations about the semanticas and syntax of road signs. TEC 6, 267–269 (2005)
P. Bilak, Stereotypes on the street, in http://www.icograda.org/feature/current/articles64.htm from Dot Dot Dot, Graphic Design/Visual Culture Magazine
R. Clark, Bilingual signs pass road test in Canada. The national website of Wales, 2005. Accessed 4 Jan 2007, see: http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/tm_objectid=15595653&method=full&siteid=50082&headline=bilingual-road-signs-pass-test-name_page.html
H. Erke, Psychologische und grafische Aspekte der Konzeption von Piktogrammen, 20 Aug 2003 (unpublished manuscript)
EURESCOM Report on P923, Multilingual web sites: best practice, guidelines and architectures, D1 Guidelines for building multilingual web sites – Sept 2000, http://www.eurescom.eu/Public/projectresults/P900-series/923d1.asp
Federal Ministry of Transport, Building and Housing, German Road Traffic Regulations (inofficial translation of the German Straßenverkehrsordnung). (BAST, s.a, Bergisch-Gladbach) unpublished
R. Hawkins (ed.), Study of the Standards-Related Information Requirements of Users in the Information Society. Final Report to CEN/ISSS, 14 February 2000 (SPRU, Brussels, 2000)
E. Hovy et al. (eds.), Multilingual information management: current levels and future abilities. A report commissioned by the US National Science Foundation and also delivered to the European Commission’s Language Engineering Office and the US Defence Advanced Research Projects Agency, Apr 1999, http://www.cs.cmu.edu/~ref/mlim/index.html
S.L. Jamson, F.N. Tate, A.H. Jamson, Bilingual variable message signs: a study of information presentation and driver distraction, in 1st International Driving Symposium on Human Factors in Driver Assessment, Training and Vehicle Design, Aspen, CO, 2001, pp. 153–158
S.L. Jamson, F.N. Tate, A.H. Jamson, Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver performance and safety. Ergonomics 48(15), 1734–1748 (2005)
M. Karhunen, Bilingual variable message signs – drivers’ opinion and visual load, 1998
S. Matteini, Multilinguality and the Internet. European Parliament, 2001 (Research Directorate A. STOA – Scientifical and technological options assessment. Briefing Note No. 2/2001), http://www.sustainable-design.ie/sustain/EPbrief-InternetMultilinguality.pdf
Ovum (ed.), Repositories and XML: Technology Choices for Meta-Data Management (Ovum, London, 1999)
Pricewaterhouse Coopers (comp.), Cultural diversity market study. Final Report, Luxembourg, 2001
TROPIC (ed.), TRaffic OPtimisation by the Integration of Information and Control. Tropic Final Report, EC Contract RO-96-SC.303/2, 1999
UN/ECE (ed.), Convention on Road Signs and Signals. Vienna, 1968 (Vienna Convention)
UNESCO (ed.), in Recommendation Concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace, adopted by the UNESCO General Conference, UNESCO, Paris, 2003 (32 C /Resolution 41)
VAMOS Consortium (ed.), White Book for Variable Message Signs Application, Oct 1991
Pertinent Standards
EN 12767:2000, Passive Safety of Support Structures for Road Equipment – Requirements and Test Methods (CEN, Brussels, 2000)
EN 12899-1:2001, Fixed, Vertical Road Traffic Signs – Part 1: Fixed Signs (CEN, Brussels, 2001)
EN 12966-1:2005, Road Vertical Signs – Variable Message Traffic Signs – Part 1: Product Standard (CEN, Brussels, 2005)
EN 12966-2:2005, Road Vertical Signs – Variable Message Traffic Signs – Part 2: Initial Type Testing (CEN, Brussels, 2005)
EN 12966-3:2005, Road Vertical Signs – Variable Message Traffic Signs – Part 3: Factory Production Control (CEN, Brussels, 2005)
CEN/ISSS/CWA 13699:1999, Model for Metadata for Multimedia Information (CEN, Brussels, 1999)
CEN/ISSS/CWA 13873:2000, Information Technology – Multilingual European Subsets in ISO/IEC 10646–1 (CEN, Brussels, 2000)
CEN/ISSS/CWA 13989:2000, Description of Structure and Maintenance of the Web Based Observatory of European Work on Metadata (CEN, Brussels, 2000)
CEN/ISSS/CWA 14094:2001, European Culturally Specific ICT Requirements (CEN, Brussels, 2001)
ELOT (ed.), ELOT 743–1982 (Conversion of the Greek Alphabet into Latin) (ELOT, Athens, 1982)
ISO 80000 (Series), Quantities and Units (International Organization for Standardization, Geneva)
ISO 843:1997, Information and Documentation – Conversion of Greek Characters into Latin Characters (International Organization for Standardization, Geneva, 1997)
ISO 7001:1990, Public Information Symbols (International Organization for Standardization, Geneva, 1990)
ISO/TR 7239:1984, Development and Principles for Application of Public Information Symbols (International Organization for Standardization, Geneva, 1984)
ISO 9186:2001, Graphical Symbols – Test Methods for Judged Comprehensibility and for Comprehension (International Organization for Standardization, Geneva, 2001)
ISO/DIS 10241–1:2009, Terminological Entries in Standards – Part 1: General Requirements and Examples of Presentation (International Organization for Standardization, Geneva, 2009)
ISO/DIS 26162, Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – Design, Implementation and Maintenance of Terminology Management Systems (under preparation)
ISO 12620:2009, Terminology and Other Language Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources (International Organization for Standardization, Geneva, 2009), s.a. ISO Data Category Registry, http://www.isocat.org
ISO 16642:2003, Computer Applications in Terminology – Terminological Markup Framework (TMF) (International Organization for Standardization, Geneva, 2003)
ISO 15836:2009, Information and Documentation – The Dublin Core Metadata Element Set (International Organization for Standardization, Geneva, 2009)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Galinski, C. (2011). A Sign Equals Thousand Words. In: Bekiaris, E., Wiethoff, M., Gaitanidou, E. (eds) Infrastructure and Safety in a Collaborative World. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-18372-0_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-18372-0_14
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-18371-3
Online ISBN: 978-3-642-18372-0
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)