Abstract
In this paper, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. Members in one real life example of intercultural collaboration try to share information more effectively by modifying unnatural machine translated sentences manually and improving their fluency. However, there are two problems with this method: One is that poor quality of translation can induce misinterpretations, and the other is that phrases in the machine translated sentence that a person cannot make sense of remain unmodified. The proposed protocol is designed to solve these problems. More concretely, one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence modified to be fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people do above tasks properly. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. The experiment results show that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation increases to about 83 percent in Japanese-English translation and 91 percent in Japanese-Chinese translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Aiken, M.: Multilingual communication in electronic meetings. ACM SIGGROUP Bulletin 23(1), 18–19 (2002)
Aiken, M., Hwang, C., Paolillo, J., Lu, L.: A group decision support system for the asian pacific rim. Journal of International Information Management 3, 1–13 (1994)
Clark, H.H., Brennan, S.E.: Grounding in communication. In: Resnick, L.B., Levine, R.M., Teasley, S.D. (eds.) Perspectives on socially shared cognition, American Psychological Association, Washington, DC (1991)
Clark, H.H., Marshall, C.E.: Definite reference and mutual knowledge. Elements of discourse understanding, 10–63 (1981)
Clark, H.H., Wilkes-Gibbs, D.: Referring as a collaborative process. In: Cognition, pp. 1–39 (1986)
Halpern, Y.J., Moses, Y.: Knowledge and Common Knowledge in a Distributed Environment. Journal of the ACM 37(3), 549–587 (1990)
Isaacs, E.A., Clark, H.H.: References in conversation between experts and novices. Journal of Experimental Psychology: General 16(1), 26–27 (1987)
Ishida, T.: Language grid: An infrastructure for intercultural collaboration. In: IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT 2006), pp. 96–100 (2006)
Kim, K.J., Bonk, C.J.: Cross-cultural comparisons of online collaboration. Journal of Computer Mediated Communication 8(1) (2002)
Krauss, R.M., Weinheimer, S.: Changes in reference phases as a function of frequency of usage in social interaction: A preliminary study. Psychonomic Science 1, 113–114 (1964)
Nomura, S., Ishida, T., Yamashita, N., Yasuoka, M., Funakoshi, K.: Open source software development with your mother language: Intercultural collaboration experiment 2002. In: International Conference on Human-Computer Interaction (HCI 2003), vol. 4, pp. 1163–1167 (2003)
Ogden, B., Warner, J., Jin, W., Sorge, J.: Information sharing across languages using mitre’s trim instant messaging (2003)
Takano, Y., Noda, A.: A temporary decline of thinking ability during foreign language processing. Journal of Corss-Cultural Psychology 24(4), 445–462 (1993)
Tung, L.L., Quaddus, M.A.: Cultural differences explaining the differences in results in gss: implications for the next decade. Decision Support Systems 33(2), 177–199 (2002)
Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of machine translation on collaborative work. In: International Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW 2006), pp. 512–523 (2006)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2009 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Morita, D., Ishida, T. (2009). Designing Protocols for Collaborative Translation. In: Yang, JJ., Yokoo, M., Ito, T., Jin, Z., Scerri, P. (eds) Principles of Practice in Multi-Agent Systems. PRIMA 2009. Lecture Notes in Computer Science(), vol 5925. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-11161-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-11161-7_2
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-11160-0
Online ISBN: 978-3-642-11161-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)