Advertisement

Towards Coordination of Multiple Machine Translation Services

  • Rie Tanaka
  • Toru Ishida
  • Yohei Murakami
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 5447)

Abstract

Machine translation services available on the Web are getting increasingly popular. Multiple translation services are often combined for intercultural communication. Furthermore, since English is most frequently used as a hub language, it is often necessary to cascade different translation services to realize translations between non-English languages. As a result, the word sense is often changed because of the inconsistency, asymmetry, and intransitivity of word selections between machine translation services. Therefore, we propose a context-based coordination framework in which the context is propagated among cascaded translation services by referring to multilingual equivalent terms. By considering machine translation services as black boxes, we achieve substantial quality improvements through Web service coordination.

Keywords

Context-based coordination Web services Machine translations Service composition architectures 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. [Ishida 06]
    Ishida, T.: Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration. In: IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT 2006), keynote address, pp. 96–100 (2006)Google Scholar
  2. [Yamashita and Ishida 06]
    Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of Machine Translation on Collaborative Work. In: International Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW 2006), pp. 515–523 (2006)Google Scholar
  3. [Kanayama and Watababe 03]
    Kanayama, H., Watanabe, H.: Multilingual Translation via Annotated Hub Language. In: MT-Summit IX, pp. 202–207 (2003)Google Scholar
  4. [Hassine et al. 06]
    Ben Hassine, A., Matsubara, S., Ishida, T.: A constraint-based approach to horizontal web service composition. In: Cruz, I., Decker, S., Allemang, D., Preist, C., Schwabe, D., Mika, P., Uschold, M., Aroyo, L.M. (eds.) ISWC 2006. LNCS, vol. 4273, pp. 130–143. Springer, Heidelberg (2006)CrossRefGoogle Scholar
  5. [Traverso and Pistore 04]
    Traverso, P., Pistore, M.: Automated composition of semantic web services into executable processes. In: McIlraith, S.A., Plexousakis, D., van Harmelen, F. (eds.) ISWC 2004. LNCS, vol. 3298, pp. 380–394. Springer, Heidelberg (2004)CrossRefGoogle Scholar
  6. [Wu et al. 03]
    Wu, D., Parsia, B., Sirin, E., Hendler, J., Nau, D.S.: Automating DAML-S Web Services Composition Using SHOP2. In: Fensel, D., Sycara, K.P., Mylopoulos, J. (eds.) ISWC 2003. LNCS, vol. 2870, pp. 195–210. Springer, Heidelberg (2003)CrossRefGoogle Scholar
  7. [Liu et al. 07]
    Liu, Z., Ranganathan, A., Riabov, A.V.: A Planning Approach for Message-Oriented Semantic Web Service Composition. In: AAAI 2007, pp. 1389–1394 (2007)Google Scholar
  8. [Vossen 1998]
    Vossen, P. (ed.): EuroWordNet: A Multilingual Database with Lexical Semantic Networks. Kluwer, Dordrecht (1998), http://www.hum.uva.nl/~ewn/ zbMATHGoogle Scholar
  9. [Bergman 1981]
    Bergman, P.M.: The Concise Dictionary of Twenty-Six Languages in Simultaneous Translations. Avenel Books, New York (1981)Google Scholar
  10. [Tokunaga and Tanaka 1990]
    Tokunaga, T., Tanaka, H.: The Automatic Extraction of Conceptual Items from Bilingual Dictionaries. In: PRICAI 1990, pp. 304–309 (1990)Google Scholar
  11. [Tanaka and Umemura 94]
    Tanaka, K., Umemura, K.: Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language. In: COLING 1994, pp. 293–303 (1994)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2009

Authors and Affiliations

  • Rie Tanaka
    • 1
    • 2
  • Toru Ishida
    • 1
    • 2
  • Yohei Murakami
    • 2
  1. 1.Department of Social InformaticsKyoto UniversityKyotoJapan
  2. 2.National Institute of Information and Communications Technology (NICT)KyotoJapan

Personalised recommendations