Example-Based Machine Translation Without Saying Inferable Predicate

  • Eiji Aramaki
  • Sadao Kurohashi
  • Hideki Kashioka
  • Hideki Tanaka
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 3248)


For natural translations, a human being does not express predicates that are inferable from the context in a target language. This paper proposes a method of machine translation which handles these predicates. First, to investigate how to translate them, we build a corpus in which predicate correspondences are annotated manually. Then, we observe the corpus, and find alignment patterns including these predicates. In our experimental results, the machine translation system using the patterns demonstrated the basic feasibility of our approach.


Machine Translation Statistical Machine Translation English Sentence Sentence Pair Verb Phrase 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Nagao, M.: A framework of a mechanical translation between Japanese and english by analogy principle. In: Artificial and Human Intelligence, pp. 173–180 (1984)Google Scholar
  2. 2.
    Brown, P.F., Pietra, S.A.D., cent, J., Della Pietra, V., Mercer, R.L.: The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics 19 (1993)Google Scholar
  3. 3.
    Aramaki, E., Kurohashi, S., Sato, S., Watanabe, H.: Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation. In: Proceedings of MT Summit VIII, pp. 27–32 (2001)Google Scholar
  4. 4.
    Aramaki, E., Kurohashi, S., Kashioka, H., Tanaka, H.: Word selection for ebmt based on monolingual similarity and translation confidence. In: Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data Driven Machine Translation and Beyond, pp. 57–64 (2003)Google Scholar
  5. 5.
    Charniak, E.: A maximum-entropy-inspired parser. In: Proceedings of NAACL 2000, pp. 132–139 (2000)Google Scholar
  6. 6.
    Kurohashi, S., Nagao, M.: A syntactic analysis method of long Japanese sentences based on the detection of conjunctive structures. Computational Linguistics 20 (1994)Google Scholar
  7. 7.
    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL 2002, pp. 311–318 (2002)Google Scholar
  8. 8.
    Menezes, A., Richardson, S.D.: A best-first alignment algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In: Proceedings of the ACL 2001 Workshop on Data-Driven Methods in Machine Translation, pp. 39–46 (2001)Google Scholar
  9. 9.
    Sato, K., Saito, H.: Extracting word sequence correspondences with support vector machine. In: Proceedings of the 19th COLING, pp. 870–876 (2002)Google Scholar
  10. 10.
    Watanabe, H., Kurohashi, S., Aramaki, E.: Finding structural correspondences from bilingual parsed corpus for corpus-based translation. In: Proceedings of the 18th COLING, pp. 906–912 (2000)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005

Authors and Affiliations

  • Eiji Aramaki
    • 1
  • Sadao Kurohashi
    • 1
  • Hideki Kashioka
    • 2
  • Hideki Tanaka
    • 3
  1. 1.Graduate School of Information Science and TechUniversity of TokyoTokyoJapan
  2. 2.ATR Spoken Language Translation Research LaboratoriesKyotoJapan
  3. 3.Science and Technical Research Laboratories of NHKTokyoJapan

Personalised recommendations