Skip to main content

Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Theorieübersetzungsgeschichte

Zusammenfassung

Barbara Cassins 2004 erschienenes Vocabulaire européen des philosophies trägt den Untertitel Dictionnaire des intraduisibles. Letzterer führt in das Projekt eines philosophischen Wörterbuchs eine signifikante Verschiebung ein. Denn das, was man sich unter „europäischer Philosophie“ gemeinhin vorstellt, wird hier nicht als Begriffs-, sondern als Übersetzungsgeschichte aufgefasst.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cassin 2014a.

  2. 2.

    In einem Interview mit Penelope Deutscher schreibt Cassin: „I need numerous traditions, a new geography“ (Cassin 2014b, 3). Cassins Beitrag in der psychoanalytischen Zeitschrift RISS (Cassin 2018) besteht aus einer Zitatsammlung, aus der sie immer wieder neue Vorträge generiert.

  3. 3.

    Im Interview mit Penelope Deutscher sagt die Philosophin und Altphilologin Cassin: „I think that teaching psychotic adolescents was the experience from which I learned the most“ (Cassin 2014b, 13).

  4. 4.

    Hierzu äußert sich Cassin wie folgt: „I became aware that what was happening with the TRC process was a kind of political sophistry, or sophistical politics. The parallel was the attention given to speech and to the way speech can build things in the world.“ Außerdem bestand die Ausarbeitung einer Verfassung darin, dass sie in elf verschiedenen in Südafrika vertretenen Sprachen geschrieben werden musste. „Some words were impossible to translate from English (for example, there’s no word for ‚freedom‘ in every language, and the distinction between freedom and liberty is certainly not in use everywhere), and conversely a Zulu word such as ubuntu – said to mean something like fellowship or reconciliation (‘we are, therefore I am’) – cannot be translated into English“ (Cassin 2014b, 16).

  5. 5.

    Cassin 2004, XVII.

  6. 6.

    Lacan 1973, 47.

  7. 7.

    Cassin/Badiou 2010.

  8. 8.

    Cassin/Badiou 2012, 48, Übers. modifiziert.

  9. 9.

    Lacan 1975; Milner 2017.

  10. 10.

    Brief von Sigmund Freud an Wilhelm Fließ vom 29. Dezember 1897. Freud 1986, 316 f.

  11. 11.

    Laplanche/Pontalis 1985.

  12. 12.

    Todorov 1982; Bettini 2012.

  13. 13.

    Vgl. dazu Körte 2018.

  14. 14.

    Derrida 2007.

  15. 15.

    Derrida 2018.

  16. 16.

    Lenin 1972.

  17. 17.

    Hamacher 2010, 79 f., Auslassungszeichen im Original.

  18. 18.

    Derrida 2018, 136.

  19. 19.

    Freud 1986. 1950 sind die Briefe erstmals in London publiziert worden, 1962 dann neu aufgelegt und herausgegeben von Marie Bonaparte, Anna Freud und Ernst Kris (Freud 1962). Die Ausgabe, bis auf zahlreiche Fehlerkorrekturen mit dem Erstdruck von 1950 identisch, gibt etwa drei Fünftel der erhaltenen Briefe wieder in zum Teil gekürzter Weise wieder.

  20. 20.

    Das Wort „meschugge“ taucht in den Briefen ziemlich häufig auf (in der ungekürzten Ausgabe ist das Wort konsequent gestrichen) und zwar gerade dann, wenn Freud aus seiner „Drekkologie“ (Freud schreibt: Δρεκκologie) berichtet.

  21. 21.

    Derrida 2018, 68–73.

  22. 22.

    Vgl. den Beitrag von Alexander Düttmann in diesem Band.

  23. 23.

    Derrida 1976.

  24. 24.

    Abraham/Torok 1976, 241–246.

  25. 25.

    Abraham/Torok 1979.

  26. 26.

    Abraham/Torok 1976, 32.

  27. 27.

    Abraham/Torok 1979.

  28. 28.

    Ebd., 28.

  29. 29.

    Ebd., 5.

  30. 30.

    Ebd., 26.

  31. 31.

    Freud 1996, 135.

  32. 32.

    Mallarmé 1945.

  33. 33.

    Bgl. zur Rezeption Wiser 2010.

  34. 34.

    Abraham/Torok 1979, 6.

  35. 35.

    Ebd.

  36. 36.

    Vgl. Nachin 2006, 14 f.

  37. 37.

    Derrida 1976, 48.

  38. 38.

    Ebd., 47.

  39. 39.

    Derrida 1987.

  40. 40.

    Cixous 2006, 16.

Literatur

  • Abraham, Nicolas/Torok, Maria: Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. Paris: Aubier Flammarion 1976.

    Google Scholar 

  • Abraham, Nicolas/Torok, Maria: Kryptonymie. Das Verbarium des Wolfsmanns. Vorangestellt FORS von Jacques Derrida. Übers. von Werner Hamacher. Frankfurt a. M./Berlin/Wien: Ullstein 1979.

    Google Scholar 

  • Bettini, Maurizio: Vertere. Un‘antropologia della traduzione nella cultura antica. Turin: Einaudi 2012.

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara: Présentation. In: Dies. (Hg.): Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert/Seuil 2004, XVII–XXII.

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara/Badiou, Alain: Il n’y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur „L’Étourdit“ de Lacan. Paris: Fayard 2010.

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara/Badiou, Alain: Es gibt keinen Geschlechtsverkehr. Zwei Lacanlektüren. Übers. von Judith Kasper. Zürich/Berlin: diaphanes 2012.

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara: L’énergie des intraduisibles. La traduction comme paradigme pour des sciences humaines. In: Dies. (Hg.): Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Editions Rue d’Ulm 2014, 9–20 (=2014a).

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara: Sophistical Practice. Towards a Consistent Relativism. New York: Fordham 2014 (=2014b).

    Google Scholar 

  • Cassin, Barbara: Die griechischen Ursprünge der Psychoanalyse. Sophistik und Psychoanalyse. In: RISS. Zeitschrift für Psychoanalyse 88 (2018), 39–53.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène: Insister. À Jacques Derrida. Paris: Galilée 2006.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques: Fors. Les mots anglés de Nicolas Abraham et Maria Torok. In: Nicolas Abraham/Maria Torok: Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. Paris: Aubier Flammarion 1976, 7–73.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques: Ulysse grammophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée 1987.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques: Penser ce qui vient. Paris: Stock 2007.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques: Was tun – mit der Frage „Was tun“?. Übers. von Oliver Precht und Johannes Kleinbeck. Wien: Turia+Kant 2018.

    Google Scholar 

  • Freud, Sigmund: Aus den Anfängen der Psychoanalyse – Briefe an Wilhelm Fließ – Abhandlungen und Notizen aus den Jahren 1887 bis 1902. Hg. von Marie Bonaparte, Anna Freud und Ernst Kris. Frankfurt a. M.: Fischer 1962.

    Google Scholar 

  • Freud, Sigmund: Briefe an Wilhelm Fließ 1887–1904. Ungekürzte Ausgabe. Hg. von Jeffrey Moussaieff Masson. Bearbeitung der deutschen Fassung von Michael Schröter. Transkription von Gerhard Fichtner. Frankfurt a. M.: Fischer 1986.

    Google Scholar 

  • Freud, Sigmund: Aus der Geschichte einer infantilen Neurose [„Der Wolfsmann“] [1918]. In: Ders.: Studienausgabe. Hg. von Alexander Mitscherlich, Angela Richards und James Strachey. Frankfurt a. M.: Fischer 111996, 125–234.

    Google Scholar 

  • Hamacher, Werner: 95 Thesen zur Philologie. Basel: Urs Engeler 2010.

    Google Scholar 

  • Körte, Mona: Faux ami/falscher Freund. In: Falko Schmieder/Georg Toepfer (Hg.): Wörter aus der Fremde. Begriffsgeschichte als Übersetzungsgeschichte. Berlin: Kadmos 2018, 102–105.

    Google Scholar 

  • Lacan, Jacques: L’Étourdit. In: Scilicet 4 (1973), 5–52.

    Google Scholar 

  • Lacan, Jacques: La Troisième. In: Lettres de l’École freudienne 16 (1975), 177–203.

    Google Scholar 

  • Laplanche, Jean/Pontalis, Jean-Baptiste: Fantasme originaire. Fantasme des origines, origines du fantasme. Paris: Hachette 1985.

    Google Scholar 

  • Lenin, Wladimir Iljitsch: Was tun? Brennende Fragen unserer Bewegung. Berlin: Dietz 111972.

    Google Scholar 

  • Mallarmé, Stéphane: Les Mots anglais. Petite Philologie à l’usage des classes et du monde [1877]. In: Ders.: Œuvres complètes. Hg. von Henri Mondor und Gérard Jean-Aubry. Paris: Gallimard 1945, 885–1053.

    Google Scholar 

  • Milner, Jacques-Alain: Back and Forth from Letter to Homophony. In: Problemi International 1/1 (2017), 81–98.

    Google Scholar 

  • Nachin, Claude: Promenades autour du symbole psychanalytique. Anasémie et pratique analytique. In: Le Coq-héron 186/3 (2006), 12–26.

    Google Scholar 

  • Todorov, Tzvetan: La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Seuil 1982.

    Google Scholar 

  • Wiser, Antonin: D’un déplacement avantageux. Les Mots anglais de Mallarmé. In: Littérature 157/1 (2010), 3–16.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Judith Kasper .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kasper, J. (2021). Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden. In: Hottner, W. (eds) Theorieübersetzungsgeschichte. Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, vol 2. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05796-9_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05796-9_13

  • Published:

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-05795-2

  • Online ISBN: 978-3-476-05796-9

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics