Zusammenfassung
Barbara Cassins 2004 erschienenes Vocabulaire européen des philosophies trägt den Untertitel Dictionnaire des intraduisibles. Letzterer führt in das Projekt eines philosophischen Wörterbuchs eine signifikante Verschiebung ein. Denn das, was man sich unter „europäischer Philosophie“ gemeinhin vorstellt, wird hier nicht als Begriffs-, sondern als Übersetzungsgeschichte aufgefasst.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Cassin 2014a.
- 2.
- 3.
Im Interview mit Penelope Deutscher sagt die Philosophin und Altphilologin Cassin: „I think that teaching psychotic adolescents was the experience from which I learned the most“ (Cassin 2014b, 13).
- 4.
Hierzu äußert sich Cassin wie folgt: „I became aware that what was happening with the TRC process was a kind of political sophistry, or sophistical politics. The parallel was the attention given to speech and to the way speech can build things in the world.“ Außerdem bestand die Ausarbeitung einer Verfassung darin, dass sie in elf verschiedenen in Südafrika vertretenen Sprachen geschrieben werden musste. „Some words were impossible to translate from English (for example, there’s no word for ‚freedom‘ in every language, and the distinction between freedom and liberty is certainly not in use everywhere), and conversely a Zulu word such as ubuntu – said to mean something like fellowship or reconciliation (‘we are, therefore I am’) – cannot be translated into English“ (Cassin 2014b, 16).
- 5.
Cassin 2004, XVII.
- 6.
Lacan 1973, 47.
- 7.
Cassin/Badiou 2010.
- 8.
Cassin/Badiou 2012, 48, Übers. modifiziert.
- 9.
- 10.
Brief von Sigmund Freud an Wilhelm Fließ vom 29. Dezember 1897. Freud 1986, 316 f.
- 11.
Laplanche/Pontalis 1985.
- 12.
- 13.
Vgl. dazu Körte 2018.
- 14.
Derrida 2007.
- 15.
Derrida 2018.
- 16.
Lenin 1972.
- 17.
Hamacher 2010, 79 f., Auslassungszeichen im Original.
- 18.
Derrida 2018, 136.
- 19.
Freud 1986. 1950 sind die Briefe erstmals in London publiziert worden, 1962 dann neu aufgelegt und herausgegeben von Marie Bonaparte, Anna Freud und Ernst Kris (Freud 1962). Die Ausgabe, bis auf zahlreiche Fehlerkorrekturen mit dem Erstdruck von 1950 identisch, gibt etwa drei Fünftel der erhaltenen Briefe wieder in zum Teil gekürzter Weise wieder.
- 20.
Das Wort „meschugge“ taucht in den Briefen ziemlich häufig auf (in der ungekürzten Ausgabe ist das Wort konsequent gestrichen) und zwar gerade dann, wenn Freud aus seiner „Drekkologie“ (Freud schreibt: Δρεκκologie) berichtet.
- 21.
Derrida 2018, 68–73.
- 22.
Vgl. den Beitrag von Alexander Düttmann in diesem Band.
- 23.
Derrida 1976.
- 24.
Abraham/Torok 1976, 241–246.
- 25.
Abraham/Torok 1979.
- 26.
Abraham/Torok 1976, 32.
- 27.
Abraham/Torok 1979.
- 28.
Ebd., 28.
- 29.
Ebd., 5.
- 30.
Ebd., 26.
- 31.
Freud 1996, 135.
- 32.
Mallarmé 1945.
- 33.
Bgl. zur Rezeption Wiser 2010.
- 34.
Abraham/Torok 1979, 6.
- 35.
Ebd.
- 36.
Vgl. Nachin 2006, 14 f.
- 37.
Derrida 1976, 48.
- 38.
Ebd., 47.
- 39.
Derrida 1987.
- 40.
Cixous 2006, 16.
Literatur
Abraham, Nicolas/Torok, Maria: Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. Paris: Aubier Flammarion 1976.
Abraham, Nicolas/Torok, Maria: Kryptonymie. Das Verbarium des Wolfsmanns. Vorangestellt FORS von Jacques Derrida. Übers. von Werner Hamacher. Frankfurt a. M./Berlin/Wien: Ullstein 1979.
Bettini, Maurizio: Vertere. Un‘antropologia della traduzione nella cultura antica. Turin: Einaudi 2012.
Cassin, Barbara: Présentation. In: Dies. (Hg.): Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert/Seuil 2004, XVII–XXII.
Cassin, Barbara/Badiou, Alain: Il n’y a pas de rapport sexuel. Deux leçons sur „L’Étourdit“ de Lacan. Paris: Fayard 2010.
Cassin, Barbara/Badiou, Alain: Es gibt keinen Geschlechtsverkehr. Zwei Lacanlektüren. Übers. von Judith Kasper. Zürich/Berlin: diaphanes 2012.
Cassin, Barbara: L’énergie des intraduisibles. La traduction comme paradigme pour des sciences humaines. In: Dies. (Hg.): Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Editions Rue d’Ulm 2014, 9–20 (=2014a).
Cassin, Barbara: Sophistical Practice. Towards a Consistent Relativism. New York: Fordham 2014 (=2014b).
Cassin, Barbara: Die griechischen Ursprünge der Psychoanalyse. Sophistik und Psychoanalyse. In: RISS. Zeitschrift für Psychoanalyse 88 (2018), 39–53.
Cixous, Hélène: Insister. À Jacques Derrida. Paris: Galilée 2006.
Derrida, Jacques: Fors. Les mots anglés de Nicolas Abraham et Maria Torok. In: Nicolas Abraham/Maria Torok: Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. Paris: Aubier Flammarion 1976, 7–73.
Derrida, Jacques: Ulysse grammophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée 1987.
Derrida, Jacques: Penser ce qui vient. Paris: Stock 2007.
Derrida, Jacques: Was tun – mit der Frage „Was tun“?. Übers. von Oliver Precht und Johannes Kleinbeck. Wien: Turia+Kant 2018.
Freud, Sigmund: Aus den Anfängen der Psychoanalyse – Briefe an Wilhelm Fließ – Abhandlungen und Notizen aus den Jahren 1887 bis 1902. Hg. von Marie Bonaparte, Anna Freud und Ernst Kris. Frankfurt a. M.: Fischer 1962.
Freud, Sigmund: Briefe an Wilhelm Fließ 1887–1904. Ungekürzte Ausgabe. Hg. von Jeffrey Moussaieff Masson. Bearbeitung der deutschen Fassung von Michael Schröter. Transkription von Gerhard Fichtner. Frankfurt a. M.: Fischer 1986.
Freud, Sigmund: Aus der Geschichte einer infantilen Neurose [„Der Wolfsmann“] [1918]. In: Ders.: Studienausgabe. Hg. von Alexander Mitscherlich, Angela Richards und James Strachey. Frankfurt a. M.: Fischer 111996, 125–234.
Hamacher, Werner: 95 Thesen zur Philologie. Basel: Urs Engeler 2010.
Körte, Mona: Faux ami/falscher Freund. In: Falko Schmieder/Georg Toepfer (Hg.): Wörter aus der Fremde. Begriffsgeschichte als Übersetzungsgeschichte. Berlin: Kadmos 2018, 102–105.
Lacan, Jacques: L’Étourdit. In: Scilicet 4 (1973), 5–52.
Lacan, Jacques: La Troisième. In: Lettres de l’École freudienne 16 (1975), 177–203.
Laplanche, Jean/Pontalis, Jean-Baptiste: Fantasme originaire. Fantasme des origines, origines du fantasme. Paris: Hachette 1985.
Lenin, Wladimir Iljitsch: Was tun? Brennende Fragen unserer Bewegung. Berlin: Dietz 111972.
Mallarmé, Stéphane: Les Mots anglais. Petite Philologie à l’usage des classes et du monde [1877]. In: Ders.: Œuvres complètes. Hg. von Henri Mondor und Gérard Jean-Aubry. Paris: Gallimard 1945, 885–1053.
Milner, Jacques-Alain: Back and Forth from Letter to Homophony. In: Problemi International 1/1 (2017), 81–98.
Nachin, Claude: Promenades autour du symbole psychanalytique. Anasémie et pratique analytique. In: Le Coq-héron 186/3 (2006), 12–26.
Todorov, Tzvetan: La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Seuil 1982.
Wiser, Antonin: D’un déplacement avantageux. Les Mots anglais de Mallarmé. In: Littérature 157/1 (2010), 3–16.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Kasper, J. (2021). Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden. In: Hottner, W. (eds) Theorieübersetzungsgeschichte. Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, vol 2. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05796-9_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05796-9_13
Published:
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-05795-2
Online ISBN: 978-3-476-05796-9
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)