Abstract
Zu mehr als zu diesem Aufruf mit vagen Erfolgsaussichten scheint die Initiative Ben-Gavriêls nicht gelangt zu sein. Das ambitionierte Vorhaben verweist jedoch auf einen zentralen Aspekt innerhalb des komplexen Berührungsraums zwischen deutsch- und hebräischsprachiger Literatur in Palästina: Übersetzungen ins Hebräische. Angesichts der politischen Belastung der deutschen Sprache durch ihre Assoziation mit dem Nationalsozialismus ist dieser Berührungspunkt höchst sensibel, bietet aber die Möglichkeit, gerade vor dem Hintergrund der teils heftigen Debatten, in denen literarische nicht selten von nicht-literarischen Argumenten überlagert wurden, die ambivalente Beziehung von moderner hebräischer Literatur und Übersetzung in den Blick zu nehmen und zugleich den Ort der deutschsprachigen Literatur jüdischer Autor*innen innerhalb des hebräischen Literaturbetriebs etwas genauer zu bestimmen.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Schirrmeister, S. (2019). Lost and found in translation. Übersetzung als Herausforderung nationalen Denkens. In: Begegnung auf fremder Erde. Exil-Kulturen, vol 1. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-04931-5_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-04931-5_4
Published:
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-04930-8
Online ISBN: 978-3-476-04931-5
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)