Zusammenfassung
In seinem bahnbrechenden Buch von der deutschen Poeterey (1624) erstrebte Martin Opitz eine Wiederbelebung der dt. Literatur, indem er mit den einheimischen literarischen Traditionen brach und einen Anschluß an die gesamteuropäische Renaissanceliteratur suchte. Als Vermittler neuer Formen, Stoffe und Techniken dienten die Übersetzungen antiker Dramen und zeitgenössischer Schauspiele aus dem Ausland. Von Opitz selbst stammen die Übertragungen zweier klassischer Trauerspiele: Senecas Troades (u. d. T. Die Trojanerinnen 1625), das Gottsched als »den ersten Versuch einer ordentlich eingerichteten Tragödie« pries (Nöthiger Vorrath Bd. 1, S. 184), und Sophokles’ Antigone (1636). Ein weiteres Ziel der Übersetzungstätigkeit war eher sprachlicher Natur. Als erwünschenswert nennt Opitz »die eigenschafft vnd glantz der wörter, die menge der figuren, vnd das vermögen auch dergleichen zue erfinden« (Buch […] S. 68). Die Verdeutschungen von Opitz und anderen Mitgliedern der Fruchtbringenden Gesellschaft trugen wesentlich zur Schaffung einer neuen dt. Kunstsprache bei. Das Nachahmen fremdländischer Vorbilder war damit Vorraussetzung für die Schöpfung eigener Werke.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Ryszard Ligacz: Fremde Einflüsse auf das Kunstdrama der schlesischen Tragiker im 17. Jh. 1962 (Poznańskie Towarzy stwo Przyjaciól Nauk. Prace Komisji Filologicznej, 21,2)
Bruno Markwardt: Geschichte der dt. Poetik. Bd. 1 : Barock und Frühaufklärung. 1937, 31964.
Karl F. Otto: Die Sprachgesellschaften des 17. Jh.s. 1972 (M 109)
Ausgewählte Literatur zum dt. Drama des 15. und 16. Jh.s:
Heinrich Biermann: Die dt. sprachigen Legendenspiele des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit. 1977.
Eckehard Catholy: Fastnachtspiel. 1966 (M 56)
Wilhelm Creizenach: Geschichte des neueren Dramas. 21911–23.
Hugo Holstein: Die Reformation im Spiegelbild der dramatischen Literatur des 16. Jh.s. 1886.
Johannes Maassen: Drama und Theater der Humanistenschulen in Dtld. Diss. Bonn 1929.
Wolfgang F. Michael: Das dt. Drama und Theater vor der Reformation. Ein Forschungsbericht. Sonderheft zur DVjs. 47. 1973.
Hans Günther Sachs: Die dt. Fastnachtspiele von den Anfängen bis zu Jakob Ayrer. Diss. Tübingen 1957 [Masch.]
Schweizer Schauspiele des 16. Jh.s, hrsg. von Jakob Baechthold. 3 Bde. 1890–93.
Rudolf Schwartz: Esther im dt. und neulatein. Drama des Reformationszeitalters. 1898.
Wolfgang Stammler: Von der Mystik zum Barock. 1400 bis 1600. 21950.
Arthur Ludwig Stiefel (Hrsg.): Hans-Sachs-Forschungen. 1894.
Derek Van Abbé: Drama in Renaissance Germany and Switzerland. 1961.
Elizabeth Wainwright: Studien zum dt. Prozessionsspiel. 1974.
Hans Wyß: Der Narr im schweizerischen Drama des 16. Jh.s. 1959.
Reckling: Immolatio Isaac (wie S. 17), Roloff (wie S. VII)
Richard Alewyn: Vorbarocker Klassizismus und antike Tragödie: Analyse der ›Antigone‹-Übersetzung des Martin Opitz. In: Neue Heidelberger Jahrbücher NF 1926. S. 3 ff. Reprint 1962 (Libelli 79)
Bernhard Asmuth: Lohenstein und Tacitus. Eine quellenkritische Interpretation der Nero-Tragödien und des ›Arminius‹-Romans. 1971.
Ders.: Lohensteins Quelle und Vorlagen für die Epicharis. In: Zu Epicharis S. 92 ff.
Wilfried Barner: Gryphius und die Macht der Rede. Zum ersten Reyen des Trauerspiels ›Leo Armenius‹. In: DVjs. 42. 1968. S. 325 ff.
Gerhard Dünnhaupt: Die Fürstliche Druckerei zu Köthen. In: AGB 20. 1979. Sp. 895 ff.
J. A. Gruys: The early printed editions (1518–1664) of Aeschylus. A chapter in the history of classical scholarship. 1981.
Joël Lefebvre: Lohenstein et Sénèque. In: J. Jacquot (Hrsg.), Les tragédies de Sénèque et le théâtre de la Renaissance. 1964. S. 261 ff.
Günter Overlack: Das Absolute als Sprachfigur in den Dramen von Gryphius und Seneca. Diss. Düsseldorf 1976.
Henri Plard: Notes sur Martin Opitz et les ›Troyennes‹ de Sénèque, in: T. Tacquot 1964, S. 231 ff.
Ders.: Sénèque et la tragédie d’Andréas Gryphius, ebd. S. 239 ff.
Otto Regenbogen: Schmerz und Tod in den Tragödien Senecas. In: Vorträge zur Bibliothek Warburg 7. 1927. S. 167 ff.
Frederick M. Rener: Martin Opitz, the translator: a second look. In: Daphnis 9. 1980. S. 477 ff.
Hans-Jürgen Schings: Seneca-Rezeption und Theorie der Tragödie. Martin Opitz’ Vorrede zu den Trojanerinnen. In: Historizität in Sprach- und Literaturwissenschaft, hrsg. von Walter Müller-Seidel. 1974. S. 521 ff.
Paul Stachel: Seneca und das dt. Renaissancedrama. 1907 (Palaestra 46)
Jean-Marie Valentin: Hercules moriens. Christus patiens. Baldes ›Jephthias‹ und das Problem des christlichen Stoizismus im dt. Theater des 17. Jh.s. In: Argenis 2. 1978. S. 37 ff.
Ruprecht Wimmer: Jesuitentheater: Didaktik und Fest. 1982.
Barner (wie S. VI), Benjamin (wie S. VI), Spellerberg (wie S. 18).
Ernest Boysse: Le théâtre des Jésuites. 1880.
Willi Flemming: Einführung zum Ordensdrama. 1930 (DLE RB: Barockdrama 2)
Gernot Uwe Gabel: Johann Christian Hallmann: Die Wandlung des schlesischen Kunstdramas am Ausgang des 17. Jh.s. Diss. Rice University 1971 [Masch.]. S. 167 ff.
Willi Harring: Andreas Gryphius und das Drama der Jesuiten. 1907.
Hermann Hoffmann: Vom Jesuitendrama in Oberglogau. In: Heimatblätter des Neißegaues 8. 1932. S. 26 f.
Kurt Kolitz: Johann Christian Hallmanns Dramen. Ein Beitrag zur Geschichte des dt. Dramas in der Barockzeit. 1911. S. 85 f.
Henri Plard: Beständige Mutter Oder Die Heilige Félicitas. In: Kaiser: Dramen S. 318 ff.
Wolf von Unwerth (Hrsg.): Christian Weises Dramen ›Regnerus‹ und ›Ulvilda‹. Nebst einer Abhandlung zur dt. und schwedischen Literaturgeschichte. 1914, n. 1977 (Germanistische Abhandlungen 46)
Max Wehrli: Andreas Gryphius und die Dichtung der Jesuiten. In: Stimmen der Zeit 175. 1964. S. 25 ff.
Benjamin: Ursprung,/. Müller (wie S. 17), Stachel: Seneca, Szarota (wie S. 18), Zeidler (wie S. 19).
Robert J. Alexander: George Jolly [Joris Joliphus], der wandernde Player und Manager. Neues zu seiner Tätigkeit in Dtld. (1648–1660). In: Kleine Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte 29/30. 1978. S. 31 ff.
Anna Baesecke: Das Schauspiel der englischen Komödianten in Dtld.: Seine dramatische Form und seine Entwicklung. 1935.
Albert Cohn: Shakespeare in Germany in the 16th and 17th centuries. 1865.
Wilhelm Creizenach (Hrsg.): Die Schauspiele der englischen Komödianten. 1889, n. 1974 (DNL 23)
Christian Emmrich: Das dramatische Werk des Herzog Heinrich Julius von Braunschweig. Habilitationsschrift Jena 1964 [Masch.]
Willi Flemming: Englische Komödianten. In: Reallexikon Bd. 1, S. 345 ff.
Ders.: Haupt- und Staatsaktion, ebd. S. 619 ff.
Ders.: Einführung zum Schauspiel der Wanderbühne. 1931 (DLE RB: Barockdrama 3)
Reinhold Freudenstein: Der bestrafte Brudermord. Shakespeares ›Hamlet‹ auf der Wanderbühne des 17. Jh.s. 1939.
Friedrich Gundolf: Shakespeare und der dt. Geist. 71923.
Emil Herz: Englische Schauspiele und englisches Schauspiel zur Zeit Shakespeares in Dtld. 1903.
Gerhart Hoffmeister: The English Comedians in Germany. In: German Baroque Literature: The European Perspective, hrsg. von —. 1981.
Günther Jontes: Zum Auftreten barocker Wandertruppen in Graz. Drei Neufunde von Szenarien der kurpfälzischen Hofkomödianten. In: Historisches Jahrbuch der Stadt Graz 9. 1977. S. 73 ff.
Otfried Keiler: Rezeptionsproblematik in den ›Englischen Comedien und Tragedien‹, Teil 1 (1620) und Teil 2 (1630). Untersuchungen zum Verhältnis von Wanderbühnenspiel und dramatischer Literatur am Beginn des 17. Jh.s in Dtld. Diss. Potsdam (PH) 1972 [Masch.]. Autorreferat in: Wissenschaftliche Zs. der PH Potsdam. Gesellschaftsund sprachwissenschaftliche Reihe 19. 1975. S. 367 f.
Arthur Harold John Knight: Heinrich Julius, Duke of Brunswick. 1948.
Dusan Ludvik: Zur Chronologie und Topographie der ›alten‹ und ›späten‹ englischen Komödianten in Dtld. In: Acta Neophilologica 8. 1975. S. 47–65; 95 f.
Orlene Murad: The English comedians at the Habsburg court in Graz 1607–08. 1978.
Lawrence Marsden Price: English-German literary influences. Bd. 2. 1920.
Werner Richter: Liebeskampf 1630 und Schaubühne 1670. 1910 (Palaestra 77)
Richard Schönwerth: Die niederländischen und dt. Bearbeitungen von Thomas Kyds ›Spanish Tragedy‹. In: Literarhistorische Forschungen 26. 1903.
Ingrid Werner: Zwischen Mittelalter und Neuzeit. Heinrich Julius von Braunschweig als Dramatiker der Übergangszeit. 1976.
Wilhelm Wodick: Jakob Ayrers Dramen in ihrem Verhältnis zur einheimischen Literatur und zum Schauspiel der englischen Komödianten. 1912.
Freden (wie S. 16), Hammes: Zwischenspiel, Lefebvre (wie S. 23)
Ulrich Bornemann: Anlehnung und Abgrenzung. Untersuchungen zur Rezeption der niederländischen Literatur in der dt. Dichtungsreform desl7.Jh.s. 1976.
Seymour L. Flaxman: Dutch-German Literary Relations: A Review of Research. In: Comparative Literature, hrsg. von Werner P. Friederich. 1959. S. 624 ff.
Willi Flemming: Vondels Einfluß auf die Trauerspiele des Andreas Gryphius. In: Neophilologus 13. 1928. S. 266 ff.; 14. 1929. S. 184 ff.
Heinz Haerten: Vondel und der dt. Barock. 1934.
Ferdinand van Ingen: Do ut des Holländisch-deutsche Wechselbeziehungen im 17. Jh. In: Europäische Kultur S. 72 ff.
Ders.: Die Übersetzung als Rezeptionsdokument: Vondel in Dtld. —Gryphius in Holland. In: Michigan Germanic Studies 4. 1978. S. 131 ff.
Ders.: Holländisch-deutsche Wechselbeziehungen in der Literatur des 17.Jh.s. 1981.
August Friedrich Kölmel: Johannes Riemer 1648–1714. Diss. Heidelberg 1914. S. 41–43.
Roeland Anthonie Kollewijn: Über den Einfluß des holländischen Dramas auf Andreas Gryphius. Diss. Leipzig 1887.
Irena Nowak: Deutsch-niederländische Beziehungen in der Literatur des 17. Jh.s. Forschungsstand. In: Germanica Wratislaviensia 36. 1980. S. 237 ff.
Gerhard Oestreich: Justus Lipsius als Universalgelehrter zwischen Renaissance und Barock. In: Leiden University in the Seventeenth Century, hrsg. von Th. Scheurleer und G. Posthumus Meyes. 1975.
Henri Plard: Die sieben Brüder Oder die Gibeoniter. In: Kaiser: Dramen S. 305 ff.
Clarence K. Pott: Holland-Germany Literary Relations in the 17th Century: Vondel and Gryphius. In: JEGP 47. 1948. S. 127 ff.
Lieven Rens: Over het probleem van de invloed van Vondel op de drama’s van Andreas Gryphius. In: Handlingen van de Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taalkunde en Geschiedenis 20. 1966. S. 251 ff.
Gustav Schönle: Deutsch-niederländische Beziehungen in der Literatur des 17. Jh.s. 1968.
Peter Skrine: A Flemish model for the tragedies of Lohenstein. In: MLR 61. 1966. S. 64 ff.
Theodor Weevers: Vondel’s influence on German literature. In: MLR 32. 1937. S. 1–23.
Lunding (wie S. VII) S. 44 ff., Reichelt: Absolutismus, Szarota (wie S. 18), Stachel: Seneca
Anton Ulrich y Herzog von Braunschweig-Wolfenbüttel: Andromeda (1659); nach Corneilles Andromède (1651).
Isaac Clauß: Der Cid. In: Teutscher Schau-Bühnen Erster Theyl (1655); nach Corneilles Cid (1637).
Tobias Fleischer: Polieyt. In: Erstlinge von Tragedien, Helden-Reimen, Vnd andern Tichtereyen (1666); nach Corneilles Polyeucte (1643).
Ders.: Cinna, ebd. ; nach Corneilles Cinna (1640).
Georg Greflinger: Die Sinnreiche Tragi-Comoedia genannt Cid ist ein Streit der Ehre und Liebe (1650); nach Corneilles Cid (1637)
David Elias Heidenreich: Horatz oder Gerechtfertigter Schwester- Mord (1662); nach Corneilles Horace (1641).
Ders.: Mirame Oder Die Vnglück- und Glückseelig-verliebte Printzessin aus Bythinien (1662); nach J. Desmarets de Saint-Sorlins Mariamne (1640).
Christoph Kormart: Polyeuctus oder Christlicher Märtyrer (1669); nach Corneilles Polyeucte (1643).
Ders.: Die Verwechselte Printzen, Oder Heraclius und Martian unter dem Tyrannen Phocas (1675); nach Corneilles Héraclius (1647).
Robert J. Alexander: Der Übersetzer Isaac Clauß (1613–1663?). Ein Calvinist zu Straßburg im 17. Jh. In: ZGO 123. 1975. S. 215 ff.
Bernhard Asmuth: Daniel Casper von Lohenstein. 1971 (M 97) S. 24 ff.
Ders.: Lohenstein und Tacitus. Eine quellenkritische Interpretation der Nero-Tragödien und des ›Arminius‹-Romans. 1971. S. 53 ff.
Heinz Degen: Friedrich Christian Bressand: Ein Beitrag zur Braunschweig-Wolfenbütteler Theatergeschichte. In: Jahrbuch des Braunschweigischen Geschichtsvereins NF 7. 1936. S. 73 ff.
Bernhard Duhr: Geschichte der Jesuiten in den Ländern dt. Zunge vom 16. bis zum 18. Jh. Bd. 4, Teil 2. 1928. S. 76 ff.
Werner Paul Friederich: German and French dramatic topics of the Seventeenth Century. In: Studies in Philology 34. 1937. S. 509 ff.
Frederick R. Lehmeyer: Anton Ulrichs ›Andromeda‹ und ihre Quelle. In: Europäische Tradition S. 259 ff.
K. Leopold: Andreas Gryphius and the Sieur de Saint-Lazare: A study of the tragedy ›Catharina von Georgien‹ in relation to its French source. In: Univ. of Queensland Papers 1. 1967. S. 190 ff.
Johannes Liebe: Die Deutung des Gotteswillens in der Religion und im Drama des Andreas Gryphius. Diss. Leipzig 1923 [Masch.]
F. H. Oppenheim: Der Einfluß der französischen Literatur auf die dt. In: Deutsche Philologie Sp. 1 ff.
Perceval Hugh Powell: Pierre Corneilles Dramen in dt. Bearbeitungen und auf der dt. Bühne bis zum Anfang des 19. Jh.s und deren Verhältnis zur zeitgenössischen Literatur in Dtld. Diss. Rostock 1939.
Gerhard Spellerherg: Eine unbeachtete Quelle zur ›Epicharis‹ Daniel Caspers von Lohenstein: In: Euph. 61. 1967. S. 143 ff.
ŹdzisȾaw ŹyguȾski: Andreas Gryphius’ ›Catharina von Georgiens nach ihrer französischen Quelle untersucht. Diss. Lemberg 1932.
Plard (wie S. 23), Reichelt: Absolutismus, Spellerherg (wie S. 18).
Bernhard Asmuth: Die italienische Quelle von Lohensteins ›Ibrahim Sultan‹. In: Europäische Tradition S. 225 ff.
Kolitz (wie S. 26), Valentin: Théâtre.
Johannes Boite: Molière-Übersetzungen des 17. Jh.s. In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen 82. 1889. S. 81 ff.
Adalbert Elschenbroich: Imitatio und Disputatio in Nicodemus Frischlins Religionskomödie ›Phasma‹. Späthumanistisches Drama und academische Unterrichtsmethode in Tübingen am Ausgang des 16. Jh.s. In: Stadt-Schule […] S. 335 ff.
Willi Flemming: Einführung zur dt. Barockkomödie. 1931 (DLE RB: Barockdrama 4) S. 24 ff.
Otto Franche: Terenz und die lateinische Schulkomödie in Dtld. 1877.
Otto Günther: Plautuserneuerungen in der dt. Literatur des XV. -XVII. Jh.s. Diss. Leipzig 1886.
Curt Hille: Die dt. Komödie unter der Einwirkung des Aristophanes. 1907 (Breslauer Beiträge zur Literaturgeschichte 12)
Erik Lunding: Assimilierung und Eigenschöpfung in den Lustspielen des Andreas Gryphius. In: Stoffe, Formen, Strukturen. Studien zur dt. Literatur, hrsg. von Albert Fuchs und Helmut Motekat. 1962. S. 80 ff.
Eberhard Mannack: Andreas Gryphius’ Lustspiele. Ihre Herkunft, ihre Motive und ihre Entwicklung. In: Euph. 58. 1964. S. 1 ff.
Joachim Schulze: Seugamme, Oder Untreues Haußgesinde. In: Kaiser: Dramen, S. 339 ff.
Lidia Winniczuk: Bidermanns ›Belisarius‹ and the Neo-Latin Polish anonymous ›Belisarius‹. In: Actus Conventus neolat. Amstelodamensis. 1979. Sp. 1052 ff.
Bebermeyer (wie S. 7), Brockpähler: Barockoper, Catholy: Lustspiel, Hinck: Lustspiel, Holl: Lustspiel, Richter (wie S. VII), Roloff: Drama, Wodick (wie S. 29).
Paul Dittrich: Plautus und Terenz in Pädagogik und Schulwesen der dt. Humanisten. 1915.
Erich Neumeyer: Nicodemus Frischlin als Dramatiker. Diss. Rostock 1924[Masch.]S. 19 ff.
Hildegard Pfanner: Das dramatische Werk Simon Rettenpachers. Diss. Innsbruck 1954 [Masch.]
Karl von Reinhardstöttner: Plautus. Spätere Bearbeitungen plautini-scher Lustspiele. 1886.
George C. Schoolfield: Jakob Masen’s ›Ollaria‹. Comments, suggestions and a resumé. In: Studies in the German drama. A Festschrift in honor of Walter Silz, hrsg. von Donald H. Crosby und——. 1974. S. 31 ff.
Rolf Tarot: Nachwort des Herausgebers. In: Jakob Bidermann, Ludi théâtrales 1666, hrsg. von—. Bd. 2. 1967. S. 3* ff.
Bebermeyer (wie S. 7), Catholy: Lustspiel, Flemming: Barockkomödie, Franche (wie S. 36), Günther (wie S. 36), Hinck: Lustspiel.
Helmut G. Asper: Hanswurst. Studien zum Lustigmacher auf dem dt. Theater im 17. und 18. Jh. 1980.
Roland Edighoffer: Un Faust rosicrucien. In: EG 20. 1965. S. 491 ff.
Horst Oppel: Englisch-deutsche Literaturbeziehungen. Bd. 1. 1971.
Aloysia Rettier: Niederdt. Literatur im Zeitalter des Barock. 1949.
Gilbert Waterbouse: The literary relations of England and Germany in the seventeenth century. 1914.
Baesecke (wie S. 16), Cobn (wie S. 28), Fredén (wie S. 16), Hammes: Zwischenspiel, Holl: Lustspiel, Keiler (wie S. 28), Price (wie S. 28), Richter (wie S. VII), Wodick (wie S. 29).
Albert Dessoff: Über spanische, italienische und französische Dramen in den Spielverzeichnissen dt. Wandertruppen. In: Zs. für vergleichende Literaturgeschichte NF 4. 1891. S. 1–16.
Ders.: Über englische, italienische und spanische Dramen in den Spielverzeichnissen dt. Wandertruppen. In: Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte 1. 1901. S. 420 ff.
Gerhard Dünnhaupt (Hrsg.): Nachwort. In: Andreas Gryphius, Horribilicribrifax Teutsch, hrsg. von —. 1979. (ÜB 688)
Günther Hansen: Die Formen der Commedia dell’arte in Dtld. im 17. und 18. Jh. [soll 1984 erscheinen]
Walter Hinck: Gryphius und die italienische Komödie. Untersuchungen zum Horribilicribrifax. In: GRM NF 13. 1963. S. 120 ff.
Conrad Höfer: Die Rudolstädter Festspiele aus den Jahren 1665–7 und ihr Dichter. 1904 (Probefahrten 1)
Steven Huff: Friedrich Hartwich’s ›Globus Fortunae‹: A drama manuscript in the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel. M. A. Thesis Arizona State University 1982.
Artur Kutscher: Die Commedia dell’Arte und Dtld. 1955.
Hellmuth Petriconi und Walter Papst: Einwirkungen der italienischen auf die dt. Literatur. In: Dt. Philologie S. 107 ff.
Rudolf Rieksy Wolfgang Theiley Dieter Wuttke: Commedia dell’arte. Harlekin auf den Bühnen Europas. 1981.
Armin Schlienger: Das Komische in den Komödien des Andreas Gryphius. 1970.
Erich Schmidt: Zur Vorgeschichte des Goetheschen Faust. III. Johann Valentin Andreae. In: Goethe-Jahrbuch 4. 1883. S. 127 ff.
Catholy: Lustspiel, Cohn (wie S. 28), Mannack (wie S. 37).
Stefan Grunwald: Molière und die Dramaturgie Christian Reuters. In: Europäische Tradition S. 275 ff.
Wolf gang Hecht: Christian Reuter. 1966 (M 46)
Wolf gang Jungandreas: Das verliebte Gespenst und Die geliebte Dornrose nach dem Druck von 1661, hrsg. von —. 1948.
Gerhard Kaiser: Verübtes Gespenst-Die gelibte Dornrose. In: Kaiser: Dramen S. 256 ff.
Kurt Levinstein: Christian Weise und Molière. Diss. Berlin 1899.
Eberhard Mannack (Hrsg.): Andreas Gryphius, Verliebtes Gespenst — Die geliebte Dornrose. Text und Materialien zur Interpretation. 1963. S. 80 ff.
Wolfgang Mieder: ›Das Schauspiel Teutscher Sprichwörter‹ oder Georg Philipp Harsdörffers Einstellung zum Sprichwort. In: Daphnis 3. 1974. S. 178 ff.
Michael Stelz: Geschichte und Spielplan der französischen Theater an dt. Fürstenhöfen im 17. und 18. Jh. Diss. München 1965 [Masch.]
Bolte (wie S. 36), Flemming: Barockkomödie, Holl: Lustspiel, Lunding (wie S. 37)
Martin Franzbach: Untersuchungen zum Theater Calderóns in der europäischen Literatur bis vor der Romantik. 1974.
Gerhard Hoffmeister: Spanien und Dtld. Geschichte und Dokumentation der literarischen Beziehungen. 1976.
Egbert Krispyn: Vondels ›Leeuwendalers‹ as a source of Gryphius’ ›Horribilicribrifax‹ and ›Gelibte Dornrose‹. In: Neophilologus 42. 1962. S. 134 ff.
Solveig Olsen: Christian Heinrich Posteis Beitrag zur dt. Literatur: Versuch einer Darstellung. 1973.
Hermann Tiemann: Das spanische Schrifttum in Dtld. von der Renaissance bis zur Romantik. Eine Vortragsreihe. 1936, n. 1971. S. 39 ff., 198 ff.
Ders.: Lope de Vega in Dtld. 1939, n. 1970.
Theodor Weevers: Poetry of the Netherlands in its European context 1170–1930. 1960. S. 124 ff.
Brockpähler: Barockoper, Dessoff (wie S. 43), Kollewijn (wie S. 31).
Ernst Günter Carnap: Das Schäferwesen in der dt. Literatur des 17. Jh. s und die Hirtendichtung Europas. Diss. Frankfurt/Main 1938 [Masch.]
Klaus Garber: Forschungen zur dt. Schäfer- und Landlebendichtung des 17. und 18. Jh.s. In: Jahrbuch für Internationale Germanistik 3. 1971. S. 226 ff.
Ders.: Der Locus amoenus und der Locus terribilis. Bild und Funktion der Natur in der dt. Schäfer- und Landlebendichtung des 17. Jh.s. 1974. S. 50 ff.
Ders.: Kleine Barock-Reise durch die DDR und Polen. In: WBN 7. 1980. S. 2 ff., 50 ff.
Gerda Lederer: Studien zur Stoff- und Motivgeschichte der Schäferdichtung des Barockzeitalters. Diss. Wien 1970 [Masch.]
Karl Ninger: Dt. Schäferspiele des 17. Jh.s. Diss. Wien 1923.
Leonardo Olschki: Guarinis Pastor Fido in Dtld. Diss. Heidelberg 1908.
Henri Plard: Der Schwermende Schaff er. In: Kaiser: Dramen S. 363 ff.
Alba Schwarz: ›Der teutsch-redende treue Schäfer‹. Guarinis ›Pastor Fido‹ und die Übersetzungen von Eilger Mannlich 1619, Statius Akkermann 1636, Hofmann von Hofmannswaldau 1652, Aßmann von Abschatz 1672. 1972.
Elida Maria Szarota: Dt. ›Pastor-Fido‹-Übersetzungen und europäische Tradition. In: Europäische Tradition S. 305 ff.
Brockpähler: Barockoper, Kolitz (wie S. 26), Lunding (wie S. 37), Richter (wie S. VII).
Rights and permissions
Copyright information
© 1984 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Alexander, R.J. (1984). Ausländische Vorbilder; Übertragungen. In: Das deutsche Barockdrama. Sammlung Metzler. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03913-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03913-2_2
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-10209-6
Online ISBN: 978-3-476-03913-2
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)