Zusammenfassung
Frühhumanistische Literatur ist vorwiegend Obersetzungsliteratur. Auf diesem Gebiet haben die deutschen Frühhumanisten das Beste geleistet. Den Begriff »Übersetzung« sollte man dabei freilich nicht zu engherzig auslegen und auch Bearbeitungen und sonstige Umformungen mit einschließen. Eine Betrachtungsweise, die in diesen Übersetzungen mangelnde Kreativität oder gar literarische Impotenz und Epigonentum sieht, verkennt nicht nur den produktiv-kreativen Charakter jeder Übersetzung, sondern mißt sie auch mit einem unhistorischen Originalitätsbegriff. Auf die kulturgeschichtliche Bedeutung der Rezeption fremdsprachlicher Texte hat Horst Rüdiger eindringlich aufmerksam gemacht: »Wir verstehen [unter Rezeption] nicht allein die passive Bewahrung, sondern auch die tätig-umgestaltende Aufnahme überlieferten Kulturgutes in die eigene geistige Welt« und »Höhere Kultur entsteht nur durch Rezeption, nie durch Autarkie im Geiste; Unfähigkeit oder mangelnder Wille zur Rezeption ist stes ein Zeichen geistiger Unsicherheit oder Beschränktheit« (S. 576).
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Literatur:
Hankamer, Hartfelder, Joachimsen I, Nolte, Rosenfeld, Rüdiger, Schwarz I und II, Stammler I und II, Störig, Taylor, Thompson, Wuthenow, Worstbrock (»Einbürgerung« und »Antikerezeption«; dort auch neueste Literatur), Schwaderer.
Literatur: Ausgaben:
Niclas von Wyle: Translationen, hg. von A. v. Keller, 1861 (BLV 57), reprograf. Nachdruck 1968.
Wolkan, R.: Neue Briefe von und an Niklas von Wyle, in: PBB 39, 1914, S. 524–548.
Zur Biographie:
Reber, B.: Felix Hemmerlin von Zürich, 1846.
Kurz, H.: Niclasens von Wyle zehnte Translation, Programm Aarau 1853.
Müller, J.: Zur Biographie Niclasens von Wyle, in: AfKdV N. F. 26, 1879, S. 1–7.
Strauch, P.: Pfalzgräfin Mechtild in ihren litterarischen Beziehungen, 1883.
Joachimsen, P.: Zu Nicolaus von Wyle, in: ZvglLg N. F. 3, 1890, S. 405–406.
Singer, S.: Der Todestag des Niklas von Wyle, in: AfdA 12, 1886, S. 290.
Diehl, A.: Des Nikolaus von Wyle Abgang von Eßlingen, in: Württ. Vjhh. N. F. 19, 1910, S. 418–427.
Herzog, H.: Niclaus von Wyle, in: ADB 55, 1910, S. 140–145.
Grundlegend zu Wyle:
Baechtold, J.: Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz, Frauenfeld 1892.
Joachimsen, P.: Frühhumanismus in Schwaben, in: Württ. Vjhh. N. F. 5, 1896, S. 63–126; S. 257–288.
Strauss, B.: Der Übersetzer Nicolaus von Wyle, 1912.
Literatur: Ausgaben und Übersetzungen:
Aeneas Silvius: Opera, Basel 1571, S. 622–644.
Dévay, J. I. (Hg.): De duobus amantibus historia, Budapest 1904.
Mell, M. (Übersetzer): Euryalus und Lucrezia, 1960 (Nachwort v. H. Rüdiger).
Teilabdruck der Wyleschen Fassung bei Heger, S. 563–567.
Sekundärliteratur:
Baechtold (besonders S. 233 ff.), Burger (besonders S. 105 ff.), Joachimsen II, Gervinus (S. 361 ff.), Karstien, Müller (S. 93 ff.), Strauss (S. 15 ff. und passim) Voigt (Enea Silvio II, S. 298), Schwaderer.
Außerdem:
Dévay, J. I.: Aeneas Silvius’ Entlehnungen in der Novelle »Euriolus und Lucretia« und ihre ungarischen Bearbeitungen, in: ZvglLg 9, 1896, S. 491–503.
Pabst, W.: Novellentheorie und Novellendichtung, 1953, 1967.
Tisch, J. H.: The Rise of the Novella in German Early Humanism: The Translator Niclas von Wyle, in: Australasian Univ. Lang. and Lit. Proceedings and Papers of the 12th Congress, Sydney AULLA, 1970, S. 477–499.
Literatur:
Jones, F. N.: Boccaccio and his Imitators in German, English, French, Spanish Literatures, Chicago 1910.
Almansi, G.: Lettura della novella di Tancredi e Ghismonda, in: Verri 27, 1968, S. 20 ff.
Neuschäfer, H. N.: Boccaccio und der Beginn der Novelle, 1968.
Schwaderer, R.: Boccaccios deutsche Verwandlungen …
Literatur:
Vorlage: Aeneas Silvius: Opera omnia, 1571, S. 607–610.
Strauß, S. 12, 21; Voigt: Enea Silvio I, S. 440.
Literatur:
Vorlage: Poggii Florentini … Opera, Straßburg, 1513, Bl. 118b bis 120a.
Walser, E.: Poggio Florentinus, 1914, S. 158 ff.
Literatur:
Vorlage: Poggii Florentini … Opera, Straßburg 1513, Bl. 14a–15a.
Walser, E.: Poggio Florentinus, 1914, S. 248.
Die sechste Translatze mit dem Titel »ob aim alten mane geburlich syg jm ain elichs wyb zenemen« wurde 1463 von
Literatur:
Vorlage: Einziger Druck: hg. von W. Shepard, Liverpool 1807 (nach Pariser Handschrift).
Strauss, S. 13; Walser S. 160.
Literatur:
Reber, B.: Felix Hemmerlin von Zürich, Zürich 1846, S. 125 ff.
Literatur:
Vorlage: Aeneas Silvius: Opera omnia, 1571, S. 600–607.
Wolkan, R.: Der Briefwechsel des Eneas Silvius Piccolomini, Wien 1909, S. 222–236.
Literatur:
Vorlage: Poggii Florentini … Opera 1513, Bl. 114b ff.
Voigt, Wiederbelebung II, S. 425; Baechtold, S. 238; Walser, Poggio… S. 65–69.
Literatur:
Vorlage: Aeneas Silvius: Opera omnia, 1571, S. 611–616.
Literatur:
Vorlage: Poggii Florentini … Opera, 1513, Bl. 52a–58b.
Faksimiledruck: Lucians Esel (in Niclas von Wyles Verdeutschung) Nachwort von E. Weil.
Degen, J. F.: Litteratur der deutschen Übersetzungen der Griechen, 1798.
Rosenthal, E.: Die Erstausgabe von Apuleius »Goldenem Esel« gedruckt durch Ludwig Hohenwang, in: Zentralblatt für Bibliothekswesen 29, 1912, S. 273–278.
Conrad, H.: Klassiker des Altertums, 10. Band, 1922.
Thiel, H. van: Abenteuer eines Esels, 1972.
Literatur:
Vorlage: Buonaccorso da Montemagno: De nobilitate, in: Prosatori latini del Quattrocento II, hg. v. E. Garin, Turin 1976.
Literatur:
Vorlage: Francesci Petrarcbae Opera, I, Basel 1554.
Über Wirkung und Nachleben von Petrarcas Werk:
Burdach, K.: Der Ackermann aus Böhmen, in: Vom Mittelalter zur Reformation, 3, 1, 1917.
Farinelli, A.: Petrarca in Deutschland in der dämmernden Renaissance, 1933, S. 60 ff.
Heitmann, K.: Fortuna und Virtus, 1958, S. 11 ff.
Literatur:
Vorlage: Poggii Florentini … Opera 1513, Bl. 108a–110a.
Walser, E.: Poggius Florentinus, 1914, S. 219 f.
Literatur:
Baechtold, Bidlingmeyer, Eggers, Hankamer, Joachimsen I, Karstien, Schwarz I und II, Stammler I und II, Strauch, Strauss, Wenzlau, Worstbrock (»Einbürgerung« S. 46–51 und »Antikerezeption«).
Außerdem:
Palleske, R.: Untersuchungen über den Stil der »Translatzen« des Niclas von Wyle. Programm Landshut 1910.
Jellinek, M. H.: Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik I, 1913.
Joachimsen, P.: Aus der Vorgeschichte des »Formulare und Deutsch Rhetorica«, in: ZfdA 37, 1893, S. 24–121.
Tisch, J. H.: Italian humanism and the German language: The translator Niclas von Wyle, in: Sydney Univ. Medieval Group Newsletter, 1966, S. 17–19.
ders.: Fifteenth Century German Courts and Renaissance Literature, Hobart 1971.
McDonald, W. C.: Niklas von Wyle and the topos of literature for refreshment, in: Semasia 2, 1975, S. 233–238.
Literatur:
Herrmann, M.: Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus, 1893. (rez. u. a. von Holstein in: ZvglLg N. F. 7, 1894, S. 340–345.
Karstien, C.: Beiträge zur Einführung des Humanismus in die deutsche Literatur, in: GRM 11, 1923, S. 217–225 und 278–288.
Hiller, J.: Albrecht von Eyb: Medieval Moralist, New York 1939.
Hennig, R.: Ein Plagiat Albrecht von Eybs, in: GRM N. F. 25, 1975, S. 87–92.
Literatur:
Herrmann, Frühzeit (grundlegend).
Außerdem:
Werminghoff, A.: Ludwig von Eyb der Ältere, 1919.
Grimm, H.: Albrecht von Eyb, in: NDB 4, 1959, S. 705–706.
Literatur:
Hofmann, M.: Albrecht von Eybs »Lobspruch auf die Stadt Bamberg«, in: Schönere Heimat 45, 1956, S. 183–190.
Literatur: zum »Ehebuch«:
Ausgaben: Albrecht von Eyb: Ehebüchlein. Faksimile der Originalausgabe von Anton Koberger 1472. Nachwort v. E. Geck, 1966.
»Ehebüchlein«, in: Albrecht von Eyb: Deutsche Schriften I, hg. v. M. Herrmann, 1890.
Sekundärliteratur:
Herrmann, I, besonders S. 285–355; Hiller, besonders S. 112–156; Taylor, besonders S. 129–135 und 165–172.
Außerdem:
Herrmann, M.: Die lateinische »Marina«, in Vierteljs. für Litt.-geschichte 3, 1890, S. 1–27.
Falk, F.: Die Ehe am Ausgang des Mittelalters, 1908, bes. S. 21–27.
Koebner, R.: Die Eheauffassung des ausgehenden deutschen Mittelalters, in: AKG 9, 1911, S. 136–198 und S. 279–318.
Weisser, H.: Die deutsche Novelle im Mittelalter, 1926, bes. S. 103 bis 112.
Weber, G.: Albrecht von Eybs Ehebüchlein, in: Bayerische Literaturgeschichte, I, hg. v. E. Dünninger, 1965, S. 384–396.
Fink, A. B.: A graphemic analysis of the »Ehebüchlein« of Albrecht von Eyb. The 1472 edition by Anton Koberger. Diss. Tulane 1972 (DA 33, 72/73, 43844A).
Ziegeler, A.: Möglichkeiten der Kritik am Hexen- und Zauberwesen im ausgehenden Mittelalter, 1973, bes. S. 61–81.
Literatur zum »Spiegel der Sitten«: Ausgabe:
Die Dramenübertragungen: Bacchides, Menaechmi, Philogenia, in: A. v. Eyb: Deutsche Schriften II, hg. v. M. Herrmann, 1890.
Sekundärliteratur:
Cholevius, bes. S. 285–287; Herrmann I, bes. S. 356–397; Hiller, bes. S. 32–58 u. S. 157 ff.; Karstien, Worstbrock, Antikerezeption S. 112 ff.
Außerdem:
Günther, O.: Plautuserneuerungen in der deutschen Literatur des XV–VVIII. Jahrhunderts und ihre Verfasser. Diss. Leipzig 1886.
Reinhardstoettner, K. v.: Spätere Bearbeitungen plautinischer Lustspiele, 1886.
Fey, J.: Albrecht von Eyb als Übersetzer. Diss. Halle 1888.
Stiefely A. L.: Eine unbekannte Nachahmung der Dramenübersetzungen Albrechts von Eyb, in: ZfdA 36, 1892, S. 225–233.
Schöne, H.: Der Stil Albrechts von Eyb. Diss. Greifswald 1945 (maschin.).
Conrady, K. O.: Zu den deutschen Plautus-Übertragungen. Ein Überblick von Albrecht von Eyb bis J. M. R. Lenz, in: Euphorion 48, 1954, S. 373–396.
Baron, F.: Plautus und die deutschen Frühhumanisten, in: Studia Humanitatis 1973, S. 89–101.
Literatur:
Strauch, P.: Heinrich Steinhöwel, in: ADB 35, 1893, S. 728–736.
ders.: Zur Lebensgeschichte Steinhöwels, in: Vierteljhs. f. Lit. gesch. 6, 1893, S. 277–290.
Krauss, R.: Das Todesjahr Steinhöwels, in: Euphorion 18, 1911, S. 24–27.
Schütz, H.: Heinrich Steinheil, in: Mitt. des Heimatvereins Weil der Stadt 11, 1960, No. 3. 4, 5, S. 2–4, S. 1–4, S. 1–4.
Schütz, W.: Die Studenten von Weil vor der Reformation, in: Mitt… 19, 1968, No. 4, S. 2–7.
ders.: »Eigen gedic ht wer mir ze schwer, latin ze tütschen ist min ger«. Leben und Werk des Weiler Humanisten Heinrich Steinhöwel, in: Mitt… 21, 1970, No. 4, S. 4–7; 22, 1971, No. 1. S. 2–3.
Mück, H. D.: Heinrich Steinhöwel, in: Dizionario critico della letteratura tedesca II, Turin 1976, S. 1108–1116 (reiche Literaturangaben).
Literatur: Ausgaben:
Faksimiledruck der Ausgabe 1471, hg. v. E. Voulliéme, 1921.
»Apollonius Tyrus«, hg. v. C. Schröder, in: Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft zur Erforschung vaterländischer Sprache und Alterthümer 5, 1873, Heft 2, S. 25–81; S. 83–131 (zwei verschiedene Fassungen, beide ohne die gereimte Vorrede).
Sekundärliteratur:
Gesta Romanorum, hg. von H. Oesterley, 1872.
Bartsch, K.: H. Stainhoewell’s Apollonius, in: Germanistische Studien 2, 1875, S. 305–312.
Scherer, W.: Die Anfänge des deutschen Prosaromans, 1877.
Bartsch, K.: Das Akrostichon in Steinhöwels Apollonius, in: Germania 23, 1878, S. 381–383.
Scherer, W.: Steinhöwels Prolog zum Apollonius, in: ZfdA 22, 1878, S. 319–320.
Hagen, H.: Der Roman von König Apollonius von Tyrus in seinen verschiedenen Bearbeitungen, 1878.
Klebs, E.: Die Erzählung von Apollonius aus Tyrus. Eine geschichtliche Untersuchung über ihre lateinische Urform und ihre späteren Bearbeitungen, 1899.
Literatur: Ausgaben:
(Steinhöwel) Hess, U.: Heinrich Steinhöwels »Griseldis«, 1975, S. 177–239.
(Erhart Grosz) Die Grisardis des Erhart Grosz. Nach einer Breslauer Handschrift hg. v. P. Strauch, 1931.
(Mitteldeutsche Fassung) Griseldis. Apollonius von Tyrus, hg. v. C. Schröder, in: Mitteilungen der deutschen Gesellschaft z. Erforschung vaterländ. Sprache und Alterthümer 5, 1873, S. 3–21.
(Mittelfränkische Fassung) In: Spätlese des Mittelalters, hg. v. W. Stammler, I, Weltliches Schrifttum, 1963, S. 35–38.
Sekundärliteratur:
Strauch, P.: Erhart Grosz, der Verfasser der »Grisardis«, in: ZfdA 36, 1892, S. 241–254.
Laserstein, K.: Der Griseldisstoff in der Weltliteratur, 1926.
Griffith, D. D.: The Origin of the Griselda Story, Seattle 1931.
Eichler, F.: Studien über den Nürnberger Kartäuser Erhart Grosz, Diss. Greifswald 1935.
Bühler, C. F.: The Fifteenth-Century Editions of Petrarch’s Historia Griseldis in Steinhöwel’s German Translation, in: Library Quarterly 15, 1945, S. 231–236.
Fremei, E.: Griseldis, in: Stoffe der Weltliteratur, 1963, S. 219–223.
Woerner, G.: »Griseldis«, in: Kindlers Literaturlexikon III, 1967, S. 1174–1189.
Hess, U.: Steinhöwels »Griseldis«, 1975 (grundlegend, enthält auch ausführliches Literaturverzeichnis).
Literatur:
Marquardt, G.: Die Historia Hierosolymitana des Robertus Monachus, Diss. Königsberg, 1892.
Kraft, F.: Heinrich Steinhöwels Verdeutschung der Historia Hierosolymitana des Robertus Monachus, Straßburg 1905. (Rez v. R. Wolkan in: Lit. Zentralbl. f. Deutschland 57, 1906, Sp. 395 ff.).
Haupt, B.: Historia Hierosolymitana von Robertus Monachus, 1972 (Ausgabe der Würzburger Handschrift der Verdeutschung der Hist. Hier., also nicht der Steinhöwelschen Übersetzung, wie Hess animmt).
Literatur: Ausgabe:
Drescher, K. (Hg.): Boccaccio: De claris mulieribus, deutsch übersetzt von Stainhöwel, 1895, (BLV 205).
Sekundärliteratur:
Muther I, S. 21 f.; II, S. 38–41, Schwaderer.
Außerdem:
Baer, L.: Die illustrierten Historienbücher des 15. Jahrhunderts, Straßburg 1902.
Rosenthal, E.: Die Anfänge der Holzschnitt-Illustration in Ulm, Diss. Halle 1912, bes. S. 6–35.
Fischel, L.: Bilderfolgen im frühen Buchdruck, 1963.
Literatur:
Ausgabe: Faksimile nach der ersten Ausgabe bei Klebs/ Sudhoff: Die ersten gedruckten Pestschriften, 1926.
Sekundärliteratur:
Keller, A. v. (Hg.): Decameron von H. Steinhöwel, 1860 (BLV 51).
Ehrle, K.: Dr. Heinrich Steinhöwels regimen pestilentiae, in: Rohls Deutsches Archiv für Geschichte der Medizin 3, 1880, S. 357 bis 360; S. 394–409.
Klebs, A. C. und Sudhoff, K.: Die ersten gedruckten Pestschriften, 1926 (Klebs: Geschichtl. und bibliographische Untersuchungen; Sudhoff: Der Ulmer Stadtarzt und Schriftsteller Heinrich Steinhöwel).
Schütz, S.: Die mittelalterlichen Pestepidemien in Schwaben unter besonderer Berücksichtigung der Reichsstadt Weyl und ihres Sohnes Dr. Heinrich Steinhöwel, in: Mitteilungen des Heimatvereins Weil der Stadt 19, 1968, Heft 2.
Odom, W.: The Language of Heinrich Steinhöwel’s Pestbuch (1473), Orthography, Phonology and Morphology. Tulane Diss. 1973 (DA 34 73/74, 4234 A).
Literatur: Ausgabe:
Keine moderne Ausgabe. Teilabdruck (Ärztekapitel) bei Sudhoff: Der Ulmer Stadtarzt Dr. Heinrich Steinhöwel, in: Klebs/ Sudhoff: Die ersten gedruckten Pestschriften, 1926, S. 187 bis 190.
Sekundärliteratur:
Borvitz, W.: Die Ubersetzungstechnik Heinrich Steinhöwels. Dargestellt auf Grund seiner Verdeutschung des »Speculum vitae humanae« von Rodericus Zamorensis, 1914.
Literatur: Ausgaben:
Österley, H. (Hg.): Steinhöwels Äsop, 1873 (BLV 117).
Esopus, übersetzt von Heinrich Steinhöwel. Faksimile der Ausgabe 1477/78 bei Günther Zainer, Augsburg. Mit einem Vorwort von E. Voulliéme, 1921.
Sekundärliteratur:
Österley, H.: Romulus, die Paraphrasen des Phädrus und die äsopische Fabel im Mittelalter, 1870.
Knust, H.: Steinhöwels Aesop, in: ZfdPh 19, 1887, S. 197–218 und ZfdPh 20, 1888, S. 237.
Der lateinische Äsop des Romulus und die Prosafassungen des Phädrus. Krit. Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen v. G. Thiele, 1910.
Hilka, A. und Söderhjelm, W.: Die Disciplina Clericalis des Petrus Alfonsi, 1911.
Rosenthal, E.: Die Anfänge der Holzschnitt-Illustration in Ulm, Diss. Halle 1912, bes. S. 39–69 und S. 79–89.
Sparmberg, P.: Zu Steinhöwels 13. Extravagante, in: ZfdPh 46, 1915, S. 80–83.
Acheli, T. O.: Die Fabeln des Rinucius in Steinhöwels Äsop, in: PBB 42, 1917, S. 315–330.
ders.: Die Fabeln Avians in Steinhöwels Äsop, in: Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 4, 1924, S. 195–221.
Hübschmann-Behrens, G.: Die Ulmer Aesop-Holzschnitte, Diss. Berlin 1951.
Ligacz, R.: Aesops Einfluß auf die deutsche Literatur des 16. Jahrhunderts, in: ZfdPh 75, 1956, S. 346–362.
Fischel, L.: Bilderfolgen im frühen Buchdruck, 1963, bes. S. 39–62.
Leibfried, E.: Fabel, 1967 (Sammlung Metzler 66), 31976.
Lenaghan, R. T.: Steinhöwel’s Esopus and Early Humanism, in: Monatshefte 60, 1968, S. 1–8.
Küster, C. L.: Illustrierte Aesop-Ausgaben des 15. und 16. Jahrhunderts, Teil 1 und 2, Diss. Hamburg 1970.
Dithmar, R.: Die Fabel, 1971.
Carnes, P.: Heinrich Steinhöwel’s Esopus and the Corpus of Aesopica in the 16th century Germany. University of California Diss. 1973 (DA 34, 73/74 3337 A).
Literatur: Ausgaben:
Keller, A. v. (Hg.): Decameron von Heinrich Steinhöwel, 1860 (BLV 51).
Vogt, F.: Arigos Blumen der Tugent, in: ZfdPh 28, 1896, S. 448–482.
Drescher, K.: Zu Arigos »Blumen der Tugend«, in: ZvglLg N. F. 13, 1901, S. 447–469.
Sekundärliteratur:
Drescher, K.: Arigo. Der Übersetzer des Decamerone und des Fiore di virtu, Straßburg 1900.
Baesecke, G.: Arigo, in: ZfdA 47, 1903, S. 191.
Hartmann, J.: Das Verhältnis von Hans Sachs zur sogenannten Steinhöwelschen Decameroneübersetzung, 1912.
Wohlrah, J.: Die Bedeutung der Werke Boccaccios für die Dichtung des Hans Sachs, 1924.
Fehrlin, H.: Zwei deutsche Prosahandschriften der »Blumen der Tugend«. Festgabe Singer, 1930.
Kars, H.: Arigo. Diss. Halle 1932.
Brauns, W.: Heinrich Schlüsselfelder, in: VL 5, 1955, Sp. 1032–1040.
Wetzel, K.: Zur Überlieferung der ersten deutschen Übersetzung von Boccaccios Decamerone, in: Leuvense Bijdragen 54, 1965, S. 53 bis 62.
Monostery, D.: Der Decamerone und die deutsche Prosa des XVI. Jahrhunderts. The Hague 1971.
Schwaderer, R.: Boccaccios deutsche Verwandlungen …
Literatur:
Schmidt, W.: Konrad Humery, in: VL 2, 1936, Sp. 537–541.
Herding, O.: Probleme des frühen Humanismus in Deutschland, in: AKG 38, 1956, S. 344–389, bes. S. 375–379.
Mommert, M.: Konrad Humery und seine Übersetzung der Consolado Philosophiae. Diss. Münster 1965.
Literatur:
Jähns, M.: Geschichte der Kriegswissenschaften, 1889, 1. Abt. S. 109–125; S. 244–247; S. 264–268 (Beschreibung der Figuren).
Weichardt, H.: Ludwig Hohenwang — ein Übersetzer des 15. Jahrhunderts, 1933.
Geßler, E. A. und Weichardt, H.: Ludwig Hohenwang, in: VL 2, 1936, Sp. 472–474.
Heller, E. K.: Ludwig Hohenwang’s »Von der ritterschaft«, in: University of California Publications in Modern Philology 36, 1936, S. 173–184.
Literatur: Ausgaben:
Fischer, H. (Hg.): Der Eunuchus des Terenz, übersetzt von Hans Neidhart 1486, 1915 (BLV 265).
Faksimiledruck mit Kommentar: Publius Terentius Afer, Eunuchus.
Der Ulmer Terenz, deutsch von Hans Neithart. Bd. 1: Faksimiledruck; Bd. 2: Kommentar v. P. Amelung, Zürich 1970.
Skundärliteratur:
Wunderlich, H.: Der erste deutsche Terenz, in: Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte, M. Bernays gewidmet, 1893, S. 201–216.
Herrmann, M.: Terenz in Deutschland bis zum Ausgang des 16. Jahrhunderts, in: Mitteilungen der Gesellschaft für deutsche Erziehungs- und Schulgeschichte 3, 1893, S. 1–28.
der.: Forschungen zur deutschen Theatergeschichte des Mittelalters und der Renaissance, 1914.
Dittrich, P.: Plautus und Terenz in Pädagogik und Schulwesen der deutschen Humanisten, Diss. Leipzig 1915.
Weil, E.: Der Ulmer Holzschnitt im 15. Jahrhundert, 1923, bes. S. 76–82.
Bidlingmaier, E. E.: Die Terenzübersetzung des Neidhart, 1930.
Michael, W. F.: Frühformen der deutschen Bühne, 1963.
Rights and permissions
Copyright information
© 1978 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Bernstein, E. (1978). Frühhumanistische Übersetzer. In: Die Literatur des deutschen Frühhumanismus. Sammlung Metzler. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03874-6_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03874-6_5
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-10168-6
Online ISBN: 978-3-476-03874-6
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)