Zusammenfassung
Die »Vergleichung mit dem Original sollte den denkenden Deutschen auffordern über das Verhältniß der Kunst beyder Nationen nachzudenken«, schreibt G. am 10.1. 1800 an Knebel — so seine Übersetzung von Voltaires Tragödie Mahomet begründend, die unzeitgemäß wirken mochte. Auf Drängen des Herzogs Carl August, der hoffte, durch die Wiederaufnahme klassischer französischer Dramen ins Theater-Repertoire »eine Epoche in der Verbesserung des deutschen Geschmacks« einzuleiten (an Knebel, 8. 1. 1800), begann G. im September 1799 während seines Aufenthalts in Jena, Voltaires Trauerspiel zu übersetzen. Kennengelernt hatte er es bereits in seiner Jugend, als — im Gefolge des Siebenjährigen Krieges — Frankfurt von französischen Truppen besetzt wurde und dort französische Theateraufführungen stattfanden. Carl August hatte das Stück 1775 als Prinz in Paris gesehen. Auf seinen Wunsch wurde G.s Fassung am 30. 1. 1800, am Geburtstag der Herzogin Luise, in Weimar uraufgeführt.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur:
Bernays, Michael: Der französische und der deutsche Mahomet. In: Schriften zur Kritik und Literaturgeschichte. Bd. 2. Stuttgart 1895.
— Besterman, Theodore: Voltaire. München 1971.
— Fink, Gonthier-Louis: Goethe und Voltaire. In: GoetheJb. 101 (1984), S. 74–111.
— Galle, Roland: Die Replik des deutschen Idealismus auf die Aporie der Voltaireschen Tragödien. In: Brockmeier, Peter u.a. (Hg.): Voltaire und Deutschland. Stuttgart 1979, S. 439–453.
— Leixner, Leopold: Mohammed in der deutschen Literatur. Diss. Graz 1932 (Masch.).
— Löhneysen, Wolfgang Frhr. von (Hg.): Propyläen. Eine periodische Schrift, herausgegeben von Goethe. Stuttgart 1965.
— Martini, Fritz: Goethe und Frankreich. In: GoetheJb. 31 (1969), S. 15–42.
— Mommsen, Katharina: Übersetzung von Voltaires Mahomet. In: dies.: Goethe und die arabische Welt. Frankfurt/M. 1988, S. 218–238.
— Pomeau, René: La Religion de Voltaire. Paris 1969.
— Ridgway, Ronald S.: Voltaires philosophische Tragödien. In: Baader, H. (Hg.): Voltaire. Darmstadt 1980, S. 286–320.
— Schlegel, Friedrich: Poetisches Taschenbuch für das Jahr 1805. In: Heidelbergische Jahrbücher der Literatur. 5 (1808), S. 432–435.
— Seidel, Komm. in BA 22, S. 334–345.
— Solbrig, Ingeborg H.: The theater, theory, and politics: Voltaire’s Le Fanatisme ou Mahomet le prophète and Goethe’s Mahomet adaptation. In: Michigan Germanic Studies. 16 (1990), S. 21–43.
— Voltaire: Œuvres complètes. Hg. von Lahure. Paris 1864.
— Ders.: Théâtre complet. Bd. 3. Amsterdam 1773.
— Voltaire. Un homme, un siècle. Bibliothèque Nationale. Paris 1979.
Editor information
Copyright information
© 1996 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Betz, A. (1996). Voltaire-Übersetzungen: Mahomet, Tancred. In: Buck, T. (eds) Goethe Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03653-7_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03653-7_16
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-01444-3
Online ISBN: 978-3-476-03653-7
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)