Skip to main content

Übersetzungen

  • Chapter
  • 1084 Accesses

Zusammenfassung

»Übersetzen ist die erste Pflicht, auch wenn sie nicht in 〈die〉 Charta der Menschenrechte aufgenommen ist.« (TKA 4, 17) Ingeborg Bachmann äußert ihr emphatisches Eintreten für ein solches ›Menschenrecht‹ nicht im Zusammenhang mit einer Übersetzung, sondern in einem Entwurf aus dem Nachlaß, der ihren Prosaband Simultan begleiten sollte. In diesem Kontext wird das ›Übersetzen‹ auch zu einer metaphorisierenden Beschreibung der Verständigung: Nadja, die Heldin der Erzählung, ist Dolmetscherin und wechselt mühelos zwischen verschiedenen Sprachwelten: Französisch, Englisch, Italienisch, Russisch sind die Sprachen ihres Alltags. Das Deutsche, »den alten Singsang« (TKA 4, 101), wird sie erst im Laufe der Erzählung als eigene Sprache wiederentdecken. Dem »seltsame[n] Mechanismus« (TKA 4, 115) des Sprachwechsels ist in der Erzählung neben translatorischen Aufgaben auch noch eine Form identitätskonstituierender Authentizität zu eigen.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   29.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  • Hapkemeyer (1990); Höller (1987).

    Google Scholar 

  • Christoph Baehr (1991): Ingeborg Bachmanns Übersetzung von Gedichten der Sammlung Allegria von Giuseppe Ungaretti. In: Österreichische Dichter als Übersetzer. (Hg.) Wolfgang Pöckl. Wien, S. 403–495;

    Google Scholar 

  • Bernhard Böschenstein (1982): Exterritorial. Anmerkungen zu Ingeborg Bachmanns deutschem Ungaretti. Mit einem Anhang über Paul Celan. In: Zur Geschichtlichkeit der Moderne. (Hg.) Theo Elm und Gerd Hemmerich. München, S. 307–322;

    Google Scholar 

  • Ingeborg Brandt (1961): Ein dunkler Dichter wird populär. Giuseppe Ungaretti und seine Nachdichterin Ingeborg Bachmann. In: Die Welt, 30. November, S. 3;

    Google Scholar 

  • Stephanie Dressler (2000): Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Heidelberg;

    Google Scholar 

  • Peter Goßens (2000): Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar. Heidelberg;

    Google Scholar 

  • Hinrich Hudde (1996): Mich erhellt die Weite. Übersetzungsbemühungen um Ungarettis berühmtes Kurzgedicht. In: Italienisch 35 (Mai 1996), S. 72–75;

    Google Scholar 

  • Werner Menapace (1980): Die Ungaretti-Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Innsbruck;

    Google Scholar 

  • Gilda Musa (1962): Ungaretti in Germania, presentato da Ingeborg Bachmann. In: La fiera letteraria 17, Nr. 5. (4. Februar 1962), S. 1f.;

    Google Scholar 

  • Lea Ritter-Santini (1981): Dietro una luce immortale. De L’Allegria tedesca e altro. In: Atti del convegno internazionale su Giuseppe Ungaretti. Urbino 3–6 Ottobre 1979. (Hg.) Carlo Bo, Mario Petrucciani u.a. Urbino, Bd. 2, S. 1275–1286;

    Google Scholar 

  • Alice Vollenweider (1962): Der Meister im Hintergrund. In: Neue Deutsche Hefte 9, Heft 85, S. 134–139.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Monika Albrecht Dirk Göttsche

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Goßens, P. (2013). Übersetzungen. In: Albrecht, M., Göttsche, D. (eds) Bachmann-Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-01241-8_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-01241-8_11

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-02513-5

  • Online ISBN: 978-3-476-01241-8

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics