Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation

  • Cara Berger


Discussing her own translation of Hélène Cixous’ novel Inside (1969/1986) into theatre, Berger suggests the figure of the hysteric as way of determining a feminist practice on intersemiotic translation. The approach outlined is twofold: firstly, Berger suggests methods for translating Cixous’ hysteric aesthetic from prose to the stage, concentrating in particular on Cixous’ use of vibrating signifiers and her methods for producing a synaesthetic experience of signs’ materiality. Secondly, Berger discusses how the practice of intersemiotic translation itself might be considered both hysterical and potentially feminist by contextualising it in relation to feminist theories of translation. In doing so, this chapter contributes to the emerging discourse of intersemiotic translation by offering a politicised approach to it.


  1. Banting, Pamela. 1992. “The Body as Pictogram: Rethinking Hélène Cixous’ Écriture Féminine.” Textual Practice 6 (2): 225–46.CrossRefGoogle Scholar
  2. Bronfen, Sylvia. 1998. The Knotted Subject: Hysteria and Its Discontents. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  3. Castro, Olga. 2009. “Re-examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave.” Translated by Mark Andrews. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 1: 1–17.Google Scholar
  4. Cixous, Hélène. 1981. “Castration or Decapitation?” Translated by Annette Kuhn. Signs 7 (1): 41–55.Google Scholar
  5. Cixous, Hélène. 1986. Inside. Translated by Carol Barko. Berlin: Schocken.Google Scholar
  6. Cixous, Hélène. 1991. Coming to Writing and Other Essays. Edited by Deborah Jenson, translated by Sarah Cornell. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  7. Cixous, Hélène. 1997. Rootprints: Memory and Life Writing. Translated by Eric Prenowitz. London and New York: Routledge.Google Scholar
  8. Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1975. La Jeune Née. Paris: Union Générale d’Éditions.Google Scholar
  9. Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1986. The Newly Born Woman. Translated by Betsy M. Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  10. Conley, Verena. 1991. Hélène Cixous: Writing the Feminine. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
  11. Deleuze, Gilles. 2002. “Hélène Cixous or Stroboscopic Writing.” Translated by Martin McQuillan. Oxford Literary Review 24: 203–5.CrossRefGoogle Scholar
  12. Deleuze, Gilles. 2005. Francis Bacon: The Logic of Sensation. Translated by Daniel W. Smith. London and New York: Continuum.Google Scholar
  13. Devereux, Cecily. 2014. “Hysteria, Feminism and Gender Revisited: The Case of the Second Wave.” English Studies in Canada 40 (1): 19–45.CrossRefGoogle Scholar
  14. Duren, Brian. 1981. “Cixous’ Exorbitant Texts.” SubStance 10 (3): 39–51.CrossRefGoogle Scholar
  15. Flotow, Luise von. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” Traduire la Théorie 4 (2): 69–84.Google Scholar
  16. Foucault, Michel. 1980. The History of Sexuality. Translated by Robert Hurley. New York: Vintage.Google Scholar
  17. Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6: 42–53.Google Scholar
  18. Godard, Barbara. 1991. “Translation (with) Speculum.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 85–121.Google Scholar
  19. Grose, Anouchka. 2016. “Introduction: Reclaiming Hysteria.” In Hysteria Today, edited by Anouchka Grose, xv–xxxi. London: Karnak.Google Scholar
  20. Herndl, Diane. 1988. “The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O., and ‘Hysterical’ Writing.” NWSA Journal 1 (1): 52–74.Google Scholar
  21. Lacan, Jacques. 2006. Écrits. Translated by Bruce Fink. New York: W.W. Norton.Google Scholar
  22. Massumi, Brian. 2004. “Translator’s Foreword: Pleasures of Philosophy.” In A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, edited by Gilles Deleuze and Félix Guattari, translated by Brian Massumi, ix–xx. New York and London: Continuum.Google Scholar
  23. Mukherjee, Ankhi. 2007. Aesthetic Hysteria: The Great Neurosis in Victorian Melodrama and Contemporary Fiction. London: Routledge.Google Scholar
  24. Oboussier, Claire. 1994. “Barthes and Femininity: A Synaesthetic Writing.” Nottingham French Studies 33: 78–93.CrossRefGoogle Scholar
  25. Oboussier, Claire. 1995. “Synaesthesia in Cixous and Barthes.” In Women and Representation. Edited by Diana Knight and Judith Still, 115–31. Nottingham: WIF Publications.Google Scholar
  26. Robson, Kathryn. 2004. Writing Wounds: The Inscription of Trauma in Post-1968 French Women’s Life-Writing. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  27. Serres, Michel. 2008. The Five Senses: A Philosophy of Mingled Bodies (I). Translated by Margaret Sankey and Peter Crowley. London and New York: Continuum.Google Scholar
  28. Tatman, Lucy. 2011. “Subjects Through Translation.” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 425–47.CrossRefGoogle Scholar
  29. Wallmach, Kim. 2007. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies 22 (1–2): 1–26.Google Scholar
  30. Wilson, Emma. 1983. “Identification and Melancholia: The Inner Cinema of Hélène Cixous.” Paragraph 23 (3): 258–68.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Cara Berger
    • 1
  1. 1.University of ManchesterManchesterUK

Personalised recommendations