Abstract
Ronsard’s ‘Ode à Cassandre’ is a poem which I memorized in childhood from hearing my mother recite it. Thus deeply embedded in my imagination, the text permits me to access spontaneous, quasi-synæsthetic responses during creative reworking. I took the cue from the form of a rose: from bud through to falling petals: for witty erasures in which words are stolen from Ronsard to comment on time as a thief. Other versions use echoes between French and English, or the projection of echoes by the juxtaposition of lines with deliberate extra space, to suggest each ‘translation’ as a poetic field of possibilities. Semitransparent images express the layered, perpetual movement both of creative reworking and of the translation before translation which occurs when imagination encounters a source.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsAuthor information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Capildeo, V. (2019). Pierre de Ronsard’s “Ode À Cassandre”: Erasure, Recall, Recolouration. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-97243-5
Online ISBN: 978-3-319-97244-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)