Abstract
This first chapter sets the stage and provides a theoretical and analytical framework for the rest of the volume in the context of semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. Challenging boundaries between source and target and recognizing the topographical limitations that tend to be placed on conceptions of modalities and media, we offer a perspective of intersemiotic translation as a subjective, synaesthetic and relational experience to be rendered, rather than a message or content-and-form package to be carried across modal or medial boundaries. Hence, we posit that what makes intersemiotic translation translation is not so much the end result but the praxis of translation, illustrating our argument with examples from our own practice: Translation Games, Wozu Image? and Jetties.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
See also Bryan Eccleshall, Chapter 12, “An Analytic of Making” in this volume.
- 2.
Reddy includes a number of examples, such as “getting one’s thoughts across”, “giving someone an idea of something”, “capturing an idea in words” etc. See Reddy (1979: 286).
- 3.
Translation Games was co-founded by Ricarda Vidal with a colleague in 2013 to explore shared interests in curation and translation via public workshops, events and exhibitions. Since then, Vidal has collaborated with visual artists working in and across diverse genres, literary translators and textile designers. Translation Games involves chain translation, multiple, circular and back translation within literary and intersemiotic translation practices. For more information see www.translationgames.net.
- 4.
Ricarda Vidal and Sam Treadaway have a long-standing collaboration which focuses on response within the visual arts: since 2011 they have been curating the Revolve:R bookwork series (www.revolve-r.com). Revolve:R edition one (2013) charted the purely visual correspondence between Treadaway/Vidal and a selection of international artists over the period of one year. Edition two (2015) and edition three (2018, forthcoming) also include responses by poets, filmmakers and musicians. For edition three, Vidal’s contributions take the form of intersemiotic translations rather than responses.
- 5.
- 6.
- 7.
Jacques Lacan has been retranslated by Madeleine Campbell here to propose a slight shift from Alan Sheridan’s 1981 translation of “le mimétisme” as mimicry (Lacan‚ 1981: 86, 113–15, 121–22, 124). It is our impression that Lacan’s concept is not entirely about mimicry, nor, as Lacan confirms here, about imitation (which we take to be a passive semblance that does not engage, or only passively engages, a relation between the subject and object), but is more a matter of mimesis (which we take to be charged with the notion of “l’élan”, the forward motion [of the act] as described in Lacan (1973: 134)).
- 8.
See Jen Calleja’s Chapter 16, “Life’s too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock” in the present volume.
- 9.
But see for example Sophie Collins, Chapter 17, on “Radical Ekphrasis” in the present volume.
- 10.
An example of both embodied and materialmimesis can be found in the Jetties workshops described at the end of the present chapter.
- 11.
Also see Chapter 17 by Sophie Collins, where she critiques the impact of online media in contemporary ekphrastic encounters.
- 12.
More information about the Jetties project and workshops can be found at www.jettiesproject.tumblr.com.
- 13.
Details of the Hunterian exhibition “Haجar and the Anجel” can be found at the following link: https://www.gla.ac.uk/hunterian/learning/hunterianassociates/hagarinstallation/.
- 14.
An interview of visual artist Birthe Jørgensen regarding her process in the creation of this installation can be found at the following link: https://www.gla.ac.uk/hunterian/learning/hunterianassociates/hagarinstallation/abouttheartists/.
- 15.
- 16.
See also Marta Masiero’s account of a Jetties workshop in Chapter 15 in this volume.
- 17.
The participant’s daughter’s name, given here as Noura, has been changed to protect her identity.
References
Barraclough, Simon. 2013. “Two Sun Spots” p.o.w. (poetry/oppose/war) 17, edited by Antonio Claudio Carvalho. Edinburgh and Rio de Janeiro: unit4art.
Barthes, Roland. 1967. “Death of the Author.” Aspen 5–6.
Benjamin, Walter. [1916] 1992. “Über die Sprache des Menschen.” In Sprache und Geschichte: Philosophische Essays, edited by Rolf Tiedemann, 30–49. Stuttgart: Reclam.
Benjamin, Walter. [1923] 2002. “The Task of the Translator.” In Walter Benjamin: Selected Writings, 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–63. Cambridge, MA and London, UK: The Belknap Press of Harvard University Press.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boal, Augusto. [2002] 2006. Games for Actors and Non-actors, 2nd ed., translated by A. Jackson. New York: Routledge.
Bollas, Christopher. 2009. The Evocative Object World. New York: Routledge.
Campbell, Madeleine. 2017a. “Entre l’audible et l’inaudible: Intersemiotic Translation of Mohammed Dib’s Poetry.” In Language—Literature—The Arts: A Cognitive-Semiotic Interface, edited by Olga Voroboya and Elzbieta Chrzanowska-Kluczewska, 167–82. Frankfurt: Peter Lang.
Campbell, Madeleine. 2017b. “Towards a Rhetoric of Translation for the Postdramatic Text.” Poroi 13: 1. http://ir.uiowa.edu/poroi/vol13/iss1/2/, https://doi.org/10.13008/2151-2957.1234. Accessed 15 September 2017.
Campbell, Madeleine, and Laura González. 2018, forthcoming. “‘Wozu Image?’/What’s the Point of Images? Exploring the Relation between Image and Text through Intersemiotic Translation and Its Embodied Experience.” In Special Issue: (e)motion, edited by Naomi Segal and Maciej Maryl (Cultural Literacy in Europe), Open Cultural Studies.
Campbell, Madeleine, Birthe Jørgensen, and Bethan Parkes. 2013. “Haجar and the Anجel: Mohammed Dib’s 1996 Poem ‘Hagar aux Cris’ and John Runciman’s c. 1766 painting ‘Hagar and the Angel’”. http://www.gla.ac.uk/hunterian/learning/hunterianassociates/hagarinstallation/. Posted 2013. Accessed May 15, 2018.
Coffey, Simon. 2015. “Reframing Teachers’ Language Knowledge Through Metaphor Analysis of Language Portraits.” The Modern Language Journal 99, 3: 500–14. https://doi.org/10.1111/modl.12235.
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27 (2): 174–200.
Dib, Mohammed. [1996] 2007. “L’Aube Ismaël (Louange).” In Œuvres Complètes: I Poésies, edited by Habib Tengour, 283–97. Paris: Éditions de la Différence.
Elleström, Lars. 2010a. “Iconicity as Meaning Miming Meaning and Meaning Miming Form.” In Iconicity in Language and Literature, Vol. 9, 73–100. Amsterdam: John Benjamins.
Elleström, Lars. 2010b. “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” In Media Borders. Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 11–48. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity in Poetry: Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–72.
Englund, Axel. 2010. “Intermedial Topography and Metaphorical Interaction.” In Media Borders, Intermediality and Multimodality, edited by Lars Elleström, 69–80. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Forceville, Charles J., and Eduardo Urios-Aparisi, eds. 2009. Multimodal Metaphor. Berlin: Mouton de Gruyter.
France, Peter. 2010. “Translation: The Serva Padrona.” Art in Translation 2 (2): 119–130.
García Ochoa, Gabriel, Sarah McDonald, and Nicholas Monk. 2016. “Embedding Cultural Literacy in Higher Education: A New Approach.” Intercultural Education 27 (6): 546–59. http://dx.doi.org/10.1080/14675986.2016.1241551. Accessed May 20, 2018.
García, Ofelia. 2014. “Multilingualism and Language Education.” In The Routledge Companion to English Studies, edited by Constant Leung and Brian V. Street, 84–99. London: Taylor & Francis,
Gibbs, Raymond W. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, Raymond W. 1999. “Taking Metaphor Out of Our Heads and Putting it into the Cultural World”. In Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Raymond W. Gibbs and Gerard J. Steen, 145–66. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Gibbs, Raymond W. 2006a. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, Raymond. 2006b. “Metaphor Interpretation as Embodied Simulation.” Mind & Language 21: 434–58.
Gibbs, Raymond W. 2011. “Evaluating Conceptual Metaphor Theory.” Discourse Processes 48 (8): 529–62. https://doi.org/10.1080/0163853x.2011.606103.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In MuTra 2005—Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. Accessed May 16, 2018.
Grady, J. 1997. “Theories Are Buildings Revisited.” Cognitive Linguistics 8: 267–90.
Grady, J. 1999. “A Typology of Motivation for Metaphor: Correlations vs. Resemblances.” In Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Raymond Gibbs and Gerard Steen, 79–100. Amsterdam: John Benjamins.
Guattari, Félix. 1984. Molecular Revolution Psychiatry and Politics. Translated by Rosemary Sheed. USA: Penguin.
Jakobson, Roman. [1959] 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Lawrence Venuti, 113–18. London: Routledge.
Lacan, Jacques. 1973. “Du regard comme objet petit a.” Le Séminaire livre XI: Les quatre concepts fondamentaux de la psychanalyse, edited by Jacques-Alain Miller. Paris: Éditions du Seuil.
Lacan, Jacques. 1981. The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis: The Seminar of Book XI, edited by Jacques-Alain Miller, translated by Alan Sheridan. London: Norton.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George, and Mark Turner. 1989. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lotman, Juri. 2005. “On the Semiosphere.” Sign Systems Studies 33 (1): 205–29.
Mezirow, Jack. 1991a. Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning. San Francisco: Jossey-Bass.
Mezirow, Jack. 1991b. Transformative Dimensions of Adult Learning. San Francisco: Jossey-Bass.
Mezirow, Jack. 1992. “Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning.” The Canadian Journal for the Study of Adult Education 6 (1): 86–89.
Mezirow, Jack, and Edward W. Taylor, eds. 2009. Transformative Learning in Practice: Insights from Community, Workplace, and Higher Education. San Francisco: Jossey-Bass.
Mitchell, W.J.T. 1994. Picture Theory. London: The University of Chicago Press.
Moure, Erín. 2016. “But Do We Need a Second Language to Translate?” In Currently & Emotion: Translations, edited by Sophie Collins, n.p. London: Test Centre.
Merleau-Ponty, Maurice. 1945. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard.
Polezzi, L. 2014. “Migration and Translation: Introduction.” In From Literature to Cultural Literacy, edited by Naomi Segal and Daniela Koleva, 79–85. New York: Palgrave Macmillan.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor—A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, Clive. 2010. “Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice.” Art in Translation 2 (2): 153–70. https://doi.org/10.2752/175613110x12706508989415.
Segal, Naomi. 2014. “Introduction.” In From Literature to Cultural Literacy, edited by Naomi Segal and Daniela Koleva, 1–12. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
Shabohin, Sergey. 2013. WOZU POESIE? Eine Europäische Polyphonie. Ausgestellt. Berlin: Literaturwerkstatt Berlin.
Silverstein, Michael. 2015. “How language communities intersect: Is ‘superdiversity’ an incremental or transformative condition?” Language & Communication 44: 7–18.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Treadaway, Sam, and Ricarda Vidal. 2013. Revolve:R, 1st ed. Bristol: Arrow Bookworks.
Treadaway, Sam, and Ricarda Vidal. 2015. Revolve:R, 2nd ed. Bristol: Arrow Bookworks.
Treadaway, Sam, and Ricarda Vidal. 2018, forthcoming. Revolve:R, 3rd ed. Bristol, Chicago: Arrow Bookworks & Intellect Books.
Vermeer, Hans J. [1989] 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman, 221–32. London and New York: Routledge.
Vidal, Ricarda, and Manuela Perteghella. 2018, forthcoming. “Translation as Movement: Migration and Notions of ‘Home’.” In Special Issue: (e)motion, edited by Naomi Segal and Maciej Maryl (Cultural Literacy in Europe), Open Cultural Studies.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958/1995] 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, 84–93. London and New York: Routledge.
Vygostky, Lev S. [1934] 1986. Thought and Language, translated by Alex Kosulin. Cambridge, MA: The MIT Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Campbell, M., Vidal, R. (2019). The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-97243-5
Online ISBN: 978-3-319-97244-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)