Abstract
Based on puristical ideologies the roots of which can be traced back to the dawn of human metalinguistic discourse, many people continue to consider mixing languages as a threat to the integrity of a language, a betrayal of linguistic loyalty or even as a risk to the development of a child’s personality. In contrast to these prejudices—and from the perspective of a language education policy—it is argued that there are intrinsic cognitive and social values of plurilingual repertoires and that schools should foster their construction in the official language of education, in students’ home languages as well as in foreign languages. The underlying concept of bi-/plurilingualism is not that of a kind of addition of two or more monolingual competences, but rather that of a set of skills in different languages, from perfect to very partial, seen as an integrated whole, i.e. a set of resources that are shared and jointly mobilised by the actors. Empirical research on the usage of languages in everyday life reveals the creativity of mixed teams that rely on a myriad of different communicative strategies, dictating for example accommodation to speakers of other languages in a concern for efficiency, and not just fairness. Of course, such behaviour is grounded in the prerequisite of plurilingual repertoires. Therefore we will make a plea for teaching and learning several foreign languages before, at, outside and after school.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Akinci, E., & Pohl, P. (2008). Diversity at Deutsch Bank: BANKAMIZ. Provides services for Turkish customers in Germany. In P. Köppel & D. Sander (Eds.), Synergy by diversity. Real life examples of cultural diversity in corporations (pp. 26–29). Gütersloh: Bertelsmann Stiftung.
Andres, M., Korn, K., Barjak, F., Glas, A., Leukens, A., & Niederer, R. (2005). Fremdsprachen in Schweizer Betrieben. Eine Studie zur Verwendung von Fremdsprachen in der Schweizer Wirtschaft und deren Ansichten zu Sprachenpolitik und schulischer Fremdsprachenausbildung. Olten: Fachhochschule Solothurn Nordwestschweiz.
Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects. Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Berthoud, A.-C., Grin, F., & Lüdi, G. (Eds.). (2013). Exploring the dynamics of multilingualism. Results from the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. Kroll & A. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 417–431). Oxford: Oxford University Press.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 3–11 First published online 14 August 2008.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Böhringer, H., Hülmbauer, C., Seidlhofer, B. (2010). DYLAN working paper 4 on‚ creativity and innovation’, RT 4.2.
Cadiot, P. (1987). Les mélanges de langue. In G. Vermes & J. Boutet (Eds.), France, pays multilingue. t.2: Pratiques des langues en France (pp. 50–61). Paris: l’Harmattan.
CEFR [Council of Europe]. ([2001] 2011). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Committee of Ministers of the Council of Europe. (1998). Recommendation R(98)6 concerning modern languages. Language Teaching, 31(4), 210.
Compendium. (2009). Study on the contribution of multilingualism to creativity. Compendium. Part one: Multilingualism and creativity: Towards an evidence-base. Brussels: European Commission http://eacea.ec.europa.eu.
Cook, V. (2008). Second language learning and language teaching. London: Arnold.
Cornet, A., & Warland, P. (2008). La gestion de la diversité dans les entreprises et les organisations – manuel à destination des employeurs. Liège: Editions de l’ULg.
Dewaele, J.-M., Housen, A., & Wei, L. (Eds.) (2003). Bilingualism: Beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters.
European Commission. (1996). White paper on education and training. Teaching and learning – Towards the learning society. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Fine, M. G. (1996). Cultural diversity in the workplace: The state of the field. Journal of Business Communication, 33(4), 485–502.
Furlong, A. (2009). The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception. International Journal of Multilingualism, 6(4), 343–368.
Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G., & Berthoud, A.-C. (2013). Plurilingualism and knowledge construction in higher education. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 279–298). Amsterdam: John Benjamins.
Gal, S. (1986). Linguistic repertoire. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (pp. 286–292). Berlin: Walter de Gruyter.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hakuta, K. (1985). Mirror of language: The debates on bilingualism. New York: Basic Books.
Hakuta, K./Diaz, R. (1984) The relationship between bilingualism on science problem-solving abilities, J. E. Alatis: Current issues in bilingual education. Washington, DC: Georgetown University Press.
Halliday, M. A. K., MacIntosh, A., & Strevens, P. (1970). The users and uses of language. In J. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 137–169). The Hague: Mouton.
Hansegård, N. E. (1968). Tvåspråkighetellerhalvspråkighet? Stockholm: Aldus.
Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations. A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48, 279–287.
Haugen, E. (1977). Norm and deviation in bilingual communities. In P. A. Hornby (Ed.), Bilingualism: Psychological, social and education implications (pp. 91–102). New York: Academic.
Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hopper, P. (1998). Emergent grammar. In M. Tomasello (Ed.), The new psychology of language (pp. 155–175). Mahwah: Lawrence Erlbaum.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of SocioLinguistics, 7(4), 556–578.
Hülmbauer, C., & Seidlhofer, B. (2013). English as a lingua franca in European multilingualism. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project (pp. 387–406). Amsterdam: John Benjamins.
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics. Selected readings (pp. 269–293). Harmondsworth: Penguin.
Kjaer, A. L., & Adama, S. (Eds.). (2010). Linguistic diversity and European democracy. Farnham: Ashgate.
Köppel, P., & Sandner, D. (2008). Synergy by diversity. Real life examples of cultural diversity in corporations. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Laurie, S. S. (1890). Lectures on language and linguistic method in school. Cambridge: Cambridge University Press.
Lévi-Strauss, C. (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
Lüdi, G. (2006). Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication (pp. 11–42). Amsterdam: John Benjamins.
Lüdi, G. (2016). Language regime in the Swiss armed forces between institutional multilingualism, the dominance of German, English and situated plurilanguaging. In G. Lüdi, K. Höchle, & P. Yanaprasart (Eds.), Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland (pp. 100–118). Amsterdam: John Benjamins.
Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167.
Lüdi, G., Werlen, I., et al. (2005). Le paysagelinguistique en Suisse. Neuchâtel: Office Fédéral de Statistique (Statistique de la Suisse. Recensementfédéral de la population 2000).
Lüdi, G., Barth, L. A., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2009). La gestion du plurilinguisme au travail entre la «philosophie» de l’entreprise et les pratiquesspontanées. Sociolinguistica, 23, 32–52.
Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2013). Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project (pp. 59–82). Amsterdam: John Benjamins.
Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (Eds.). (2016). Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, A. (2006). Signalling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.
Mondada, L. (2001). Pour une linguistique interactionnelle. Marges Linguistiques, 1, 142–162.
Mondada, L. (2004). Ways of ‘Doing Being Plurilingual’. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), International work meetings, Second Language Conversations (pp. 27–60). London: Continuum.
Mondada, L. (2012). L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: entre progressivité et intersubjectivité. Bulletin VALS-ASLA, 95, 97–121.
Moore, D., & Castellotti, V. (Eds.). (2008). La Compétence Plurilingue: Regards Francophones. Berne: Peter Lang.
Myers-Scotton, C. ([1993] 21997). Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought. How Asians and Westerns think differently and why. London: Nicholas Brealey Publishing.
Noyau, C., & Porquier, R. (Eds.). (1984). Communiquer dans la langue de l’autre. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.
Parliamentary Assembly of the Council of Europe. (1998). Recommendation 1383 on Linguistic Diversification.
Pekarek Doehler, S. (2005). De la nature située des compétences en langue. In J.-P. Bronckart, E. Bulea, & M. Puoliot (Eds.), Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences? (pp. 41–68). Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Piekkari, R., & Tietze, S. (2011). A world of languages: Implications for international management research and practice. Journal of World Busines, 46, 267–269.
Pitzl, M.-L. (2009). We should not wake up any dogs: Idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca. Studies and findings (pp. 298–322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1979). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14(1), 3–46.
Schuchardt, H. (1884). Slawodeutsches und Slawoitalienisches. Dem Herrn Franz von Miklosichzum 20. November 1883. Graz: Leuschner & Lubensky.
Skutnabb-Kangas, T., & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for Unesco.
ten Thije, J., & Zeevaert, L. (Eds.). (2008). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamin.
Truchot, C. (2015). Quelles langues parle-t-on dans les entreprises en France? Les langues au travail dans les entreprises internationales. Paris: Délégation générale à la langue française et aux langues de France http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Droit-au-francais/Le-francais-dans-la-vie-sociale/Quelles-langues-parle-t-on-dans-les-entreprises-en-France. (accessed 26 Jan 2016).
Usunier, J.-C. (2010). Un plurilinguismepragmatique face au mythe de l’anglais lingua franca de l’enseignementsupérieur, In Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoirs (pp. 37–48). Bern: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften.
Wright, S. (2011). Democracy, communities of communication and the European Union. In A. L. Kjaer & S. Adamo (Eds.), Linguistic diversity and European democracy (pp. 35–56). Burlington: Ashgate.
Yanaprasart, P. (2016). The challenge of the management of diversity. In G. Lüdi, K. Höchle, & P. Yanaprasart (Eds.), Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland (pp. 187–233). Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Lüdi, G. (2018). Bilingualism with English As a “Second Language” and/or Broad Plurilingual Repertoires: A Swiss Point of View. In: Romanowski, P., Jedynak, M. (eds) Current Research in Bilingualism and Bilingual Education. Multilingual Education, vol 26. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_9
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92395-6
Online ISBN: 978-3-319-92396-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)