Skip to main content

Bilingualism with English As a “Second Language” and/or Broad Plurilingual Repertoires: A Swiss Point of View

  • Chapter
  • First Online:
Current Research in Bilingualism and Bilingual Education

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 26))

Abstract

Based on puristical ideologies the roots of which can be traced back to the dawn of human metalinguistic discourse, many people continue to consider mixing languages as a threat to the integrity of a language, a betrayal of linguistic loyalty or even as a risk to the development of a child’s personality. In contrast to these prejudices—and from the perspective of a language education policy—it is argued that there are intrinsic cognitive and social values of plurilingual repertoires and that schools should foster their construction in the official language of education, in students’ home languages as well as in foreign languages. The underlying concept of bi-/plurilingualism is not that of a kind of addition of two or more monolingual competences, but rather that of a set of skills in different languages, from perfect to very partial, seen as an integrated whole, i.e. a set of resources that are shared and jointly mobilised by the actors. Empirical research on the usage of languages in everyday life reveals the creativity of mixed teams that rely on a myriad of different communicative strategies, dictating for example accommodation to speakers of other languages in a concern for efficiency, and not just fairness. Of course, such behaviour is grounded in the prerequisite of plurilingual repertoires. Therefore we will make a plea for teaching and learning several foreign languages before, at, outside and after school.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See also Halliday et al. (1970) concept of “ambilingualism.”

  2. 2.

    See Hugo Schuchardt: Slawodeutsches und Slawoitalienisches. Dem Herrn Franz von Miklisich zum 20. November 1883, Graz (1884), S. 6.

References

  • Akinci, E., & Pohl, P. (2008). Diversity at Deutsch Bank: BANKAMIZ. Provides services for Turkish customers in Germany. In P. Köppel & D. Sander (Eds.), Synergy by diversity. Real life examples of cultural diversity in corporations (pp. 26–29). Gütersloh: Bertelsmann Stiftung.

    Google Scholar 

  • Andres, M., Korn, K., Barjak, F., Glas, A., Leukens, A., & Niederer, R. (2005). Fremdsprachen in Schweizer Betrieben. Eine Studie zur Verwendung von Fremdsprachen in der Schweizer Wirtschaft und deren Ansichten zu Sprachenpolitik und schulischer Fremdsprachenausbildung. Olten: Fachhochschule Solothurn Nordwestschweiz.

    Google Scholar 

  • Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects. Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Berthoud, A.-C., Grin, F., & Lüdi, G. (Eds.). (2013). Exploring the dynamics of multilingualism. Results from the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. Kroll & A. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 417–431). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 3–11 First published online 14 August 2008.

    Article  Google Scholar 

  • Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.

    Google Scholar 

  • Böhringer, H., Hülmbauer, C., Seidlhofer, B. (2010). DYLAN working paper 4 on‚ creativity and innovation’, RT 4.2.

    Google Scholar 

  • Cadiot, P. (1987). Les mélanges de langue. In G. Vermes & J. Boutet (Eds.), France, pays multilingue. t.2: Pratiques des langues en France (pp. 50–61). Paris: l’Harmattan.

    Google Scholar 

  • CEFR [Council of Europe]. ([2001] 2011). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Committee of Ministers of the Council of Europe. (1998). Recommendation R(98)6 concerning modern languages. Language Teaching, 31(4), 210.

    Google Scholar 

  • Compendium. (2009). Study on the contribution of multilingualism to creativity. Compendium. Part one: Multilingualism and creativity: Towards an evidence-base. Brussels: European Commission http://eacea.ec.europa.eu.

    Google Scholar 

  • Cook, V. (2008). Second language learning and language teaching. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Cornet, A., & Warland, P. (2008). La gestion de la diversité dans les entreprises et les organisations – manuel à destination des employeurs. Liège: Editions de l’ULg.

    Google Scholar 

  • Dewaele, J.-M., Housen, A., & Wei, L. (Eds.) (2003). Bilingualism: Beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • European Commission. (1996). White paper on education and training. Teaching and learning – Towards the learning society. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.

    Google Scholar 

  • Fine, M. G. (1996). Cultural diversity in the workplace: The state of the field. Journal of Business Communication, 33(4), 485–502.

    Article  Google Scholar 

  • Furlong, A. (2009). The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception. International Journal of Multilingualism, 6(4), 343–368.

    Article  Google Scholar 

  • Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G., & Berthoud, A.-C. (2013). Plurilingualism and knowledge construction in higher education. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 279–298). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gal, S. (1986). Linguistic repertoire. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (pp. 286–292). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477.

    Article  Google Scholar 

  • Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hakuta, K. (1985). Mirror of language: The debates on bilingualism. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Hakuta, K./Diaz, R. (1984) The relationship between bilingualism on science problem-solving abilities, J. E. Alatis: Current issues in bilingual education. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., MacIntosh, A., & Strevens, P. (1970). The users and uses of language. In J. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 137–169). The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Hansegård, N. E. (1968). Tvåspråkighetellerhalvspråkighet? Stockholm: Aldus.

    Google Scholar 

  • Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations. A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48, 279–287.

    Article  Google Scholar 

  • Haugen, E. (1977). Norm and deviation in bilingual communities. In P. A. Hornby (Ed.), Bilingualism: Psychological, social and education implications (pp. 91–102). New York: Academic.

    Google Scholar 

  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Hopper, P. (1998). Emergent grammar. In M. Tomasello (Ed.), The new psychology of language (pp. 155–175). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of SocioLinguistics, 7(4), 556–578.

    Article  Google Scholar 

  • Hülmbauer, C., & Seidlhofer, B. (2013). English as a lingua franca in European multilingualism. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project (pp. 387–406). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics. Selected readings (pp. 269–293). Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Kjaer, A. L., & Adama, S. (Eds.). (2010). Linguistic diversity and European democracy. Farnham: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Köppel, P., & Sandner, D. (2008). Synergy by diversity. Real life examples of cultural diversity in corporations. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung.

    Google Scholar 

  • Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Laurie, S. S. (1890). Lectures on language and linguistic method in school. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Lévi-Strauss, C. (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.

    Google Scholar 

  • Lüdi, G. (2006). Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication (pp. 11–42). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lüdi, G. (2016). Language regime in the Swiss armed forces between institutional multilingualism, the dominance of German, English and situated plurilanguaging. In G. Lüdi, K. Höchle, & P. Yanaprasart (Eds.), Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland (pp. 100–118). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167.

    Article  Google Scholar 

  • Lüdi, G., Werlen, I., et al. (2005). Le paysagelinguistique en Suisse. Neuchâtel: Office Fédéral de Statistique (Statistique de la Suisse. Recensementfédéral de la population 2000).

    Google Scholar 

  • Lüdi, G., Barth, L. A., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2009). La gestion du plurilinguisme au travail entre la «philosophie» de l’entreprise et les pratiquesspontanées. Sociolinguistica, 23, 32–52.

    Google Scholar 

  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2013). Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project (pp. 59–82). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (Eds.). (2016). Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2006). Signalling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.

    Google Scholar 

  • Mondada, L. (2001). Pour une linguistique interactionnelle. Marges Linguistiques, 1, 142–162.

    Google Scholar 

  • Mondada, L. (2004). Ways of ‘Doing Being Plurilingual’. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), International work meetings, Second Language Conversations (pp. 27–60). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Mondada, L. (2012). L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: entre progressivité et intersubjectivité. Bulletin VALS-ASLA, 95, 97–121.

    Google Scholar 

  • Moore, D., & Castellotti, V. (Eds.). (2008). La Compétence Plurilingue: Regards Francophones. Berne: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, C. ([1993] 21997). Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought. How Asians and Westerns think differently and why. London: Nicholas Brealey Publishing.

    Google Scholar 

  • Noyau, C., & Porquier, R. (Eds.). (1984). Communiquer dans la langue de l’autre. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.

    Google Scholar 

  • Parliamentary Assembly of the Council of Europe. (1998). Recommendation 1383 on Linguistic Diversification.

    Google Scholar 

  • Pekarek Doehler, S. (2005). De la nature située des compétences en langue. In J.-P. Bronckart, E. Bulea, & M. Puoliot (Eds.), Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences? (pp. 41–68). Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

    Chapter  Google Scholar 

  • Piekkari, R., & Tietze, S. (2011). A world of languages: Implications for international management research and practice. Journal of World Busines, 46, 267–269.

    Article  Google Scholar 

  • Pitzl, M.-L. (2009). We should not wake up any dogs: Idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca. Studies and findings (pp. 298–322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.

    Article  Google Scholar 

  • Sankoff, D., & Poplack, S. (1979). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14(1), 3–46.

    Article  Google Scholar 

  • Schuchardt, H. (1884). Slawodeutsches und Slawoitalienisches. Dem Herrn Franz von Miklosichzum 20. November 1883. Graz: Leuschner & Lubensky.

    Google Scholar 

  • Skutnabb-Kangas, T., & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for Unesco.

    Google Scholar 

  • ten Thije, J., & Zeevaert, L. (Eds.). (2008). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamin.

    Google Scholar 

  • Truchot, C. (2015). Quelles langues parle-t-on dans les entreprises en France? Les langues au travail dans les entreprises internationales. Paris: Délégation générale à la langue française et aux langues de France http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Droit-au-francais/Le-francais-dans-la-vie-sociale/Quelles-langues-parle-t-on-dans-les-entreprises-en-France. (accessed 26 Jan 2016).

    Google Scholar 

  • Usunier, J.-C. (2010). Un plurilinguismepragmatique face au mythe de l’anglais lingua franca de l’enseignementsupérieur, In Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoirs (pp. 37–48). Bern: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften.

    Google Scholar 

  • Wright, S. (2011). Democracy, communities of communication and the European Union. In A. L. Kjaer & S. Adamo (Eds.), Linguistic diversity and European democracy (pp. 35–56). Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Yanaprasart, P. (2016). The challenge of the management of diversity. In G. Lüdi, K. Höchle, & P. Yanaprasart (Eds.), Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of multilingual Switzerland (pp. 187–233). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Georges Lüdi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lüdi, G. (2018). Bilingualism with English As a “Second Language” and/or Broad Plurilingual Repertoires: A Swiss Point of View. In: Romanowski, P., Jedynak, M. (eds) Current Research in Bilingualism and Bilingual Education. Multilingual Education, vol 26. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-92395-6

  • Online ISBN: 978-3-319-92396-3

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics