Abstract
Our work seeks to analyze how media coverage has approached the news regarding book translation in recent years. We study the discourse in the digital press starting from a quantitative assessment with the aim to analyze how the translator’s image is represented and how visible translators are. We ground our theory on Bourdieu’s concept of cultural, economic, social and symbolic capital (Bourdieu 1979, 1992). Thus, we take into consideration several aspects related to editorial and cultural policies. The starting point for our investigation are the findings made to date regarding the treatment of the figure of translators and interpreters. We note how the press hardly gives importance to book translators, despite the fact that translation is essential for the development of society.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All quotations are translations.
- 2.
Cf. for further detail Francí Ventosa (2016).
- 3.
This equals a decrease by 35.2% of the average turnover at constant prices (FGEE 2016: 58).
- 4.
36.5% on average for the period 2008–2014 for the overall cultural sector.
- 5.
Contribution to the GDP in the five-year period prior to the crisis, 2003–2007, is of 3% (MCU 2011).
- 6.
Percentages calculated from CULTURABase statistics and MECD (2017) forecasts for 2016.
- 7.
The large percentage of book translations in Spain is due precisely to the co-official status of Spain’s languages. Between 1996 and 2007, translations between such languages rose to 24.3% of total translations in 2007, though the following years the figures fell back to those of 1996 (18%). Percentages in 2006: 19.8; 2007: 24%; 2008: 18.5%, and in 2009 down to 17.4% (MECD 2010: 13 f.; Montero Küpper 2016).
- 8.
The digital edition of the dailies: El País, El Mundo, ABC and La Razón.
- 9.
We include the masculine and feminine form, as well as singular and plural. We exclude, however, the words: ‘interpreter’, ‘interpreting’, ‘translation’ and ‘translating’.
- 10.
Law 23/2006, of July 7th, which modifies the recast text of the Law on Intellectual Property, adopted by Royal Legislative Decree 1/1996, of April 12th. This aspect is expounded in Luna Alonso (2016).
- 11.
It is important to note that only now, on May, 24 2017, the United Nations recognises the role of professional translators and interpreters in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. http://www.fit-ift.org/itd-adopted/?lang=fr.
- 12.
Translated from Galician by Michael Skinner.
References
Águila-Coghlan, J.C., Gaitan Moya, J.A.: El encuadre (framing) de las noticias de la televisión española sobre la cumbre del cambio climático en Cancún. Sociedad Latina de Comunicación Social p.1–20, III Congreso internacional Latina. http://www.aeic2012tarragona.org/esp/abstracts3.asp?id_seccion=6&id_slot=64 (2012)
Baigorri Jalón, J.: La imagen caleidoscópica del intérprete: Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX. In: Cruces, S., del Pozo, M., Álvarez, A., Luna Alonso, A. (eds.) Traducir en la frontera, pp. 229–244. Granada, Atrio (2012)
Bielsa, E., Bassnett, S.: Translation in Global News. Routledge, London (2009)
Börsenverein des Deutschen Buchhandels: Der Buchmarkt in Deutschland. https://www.boersenverein.de/de/182716.pdf (2016)
Bourdieu, P.: La Distinction. Critique sociale du jugement. Les Editions de Minuit, Paris (1979)
Bourdieu, P.: Les régles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Éditions du Seuil, Paris (1992)
Casanova, P.: Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, Sept., 144, 7–20. Seuil, Paris (2002)
CULTURABase: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Estadística de la Edición Española de Libros con ISBN (s.d.). http://www.mcu.es/culturabase/cgi/um?M=/t16/p16&O=culturabase&N=&L=0
Delgado, P.: El escritor fantasma. Según Javier Calvo. ABC Cultural. http://www.abc.es/cultura/cultural/abci-escritor-fantasma-201606020931_noticia.html (2016, June 2)
Díaz de Quijano, F.: Javier Calvo. Evito el contacto con los autores que traduzco como si fueran la peste. Elcultural.com (2016, May 3). In: http://www.elcultural.com/noticias/buenos-dias/Javier-Calvo/9082
Diriker, E.: Presenting simultaneous interpreting: discourse of the Turkish media, 1988–2003. aiic.net. (2005, March 21). http://aiic.net/p/1742
Donahaye, J.: Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland. Aberyswyth: Literature Across Frontiers. http://www.lit-across-frontiers.org/research/literary-translation-data-and-statistics-sources/December2012.pdf (2012)
EFE: Javier Calvo da visibilidad al traductor en “El fantasma en el libro”. Eldiario.es. Barcelona.http://www.eldiario.es/cultura/Javier-Calvo-visibilidad-traductor-fantasma_0_495201449.html (2016, March 13)
El Islam Sidi Bah, N.: La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ph.D. thesis, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1 (2015)
El-Madkouri, M.: La traducción del Otro en la prensa española. In: Carrió Pastor, M.L. (ed.) Perspectivas interdisciplinarias de la Lingüística Aplicada, T. 2. Análisis del discurso, lenguas para fines específicos, lingüística de corpus y computacional, lexicología y lexicografía, traducción e interpretación, pp. 541–552. Asociación Española de Lingüística Aplicada, Valencia (2005)
FEP Federation of European Publishers: The Book Sector in Europe: Facts and Figures—2017. http://www.fep-fee.eu/-Publications-.pdf (2017)
FGEE Federación de gremio de editores de España: Comercio Interior del Libro en España 2008. http://federacioneditores.org/documentos.php.pdf (2009)
FGEE Federación de gremio de editores de España: Comercio Interior del Libro en España 2012. http://federacioneditores.org/documentos.php.pdf (2013)
FGEE Federación de gremio de editores de España: Comercio Interior del Libro en España 2015. http://federacioneditores.org/documentos.php.pdf (2016)
Francí Ventosa, C.: La traducion literaria en España 1980–2015. In: Galanes Santos, I. et al. (eds.) La traducción literaria. Nuevas investigaciones, pp. 115–132. Comares, Granada (2016)
Fukari, A.: Les maisons d’édition- Freins ou moteurs du processus de traduction? In: Peters, J. (ed.) La traduction. De la théorie à la practique et retour, pp. 141–150. PUR, Paris (2005)
Gómez Patiño, M.: Análisis del tratamiento de la mujer en la prensa española. Día Internacional de las Mujeres. Estudios sobre el mensaje periodístico, 1(17), 119–140. file:///C:/Users/Ana%20Laura/Downloads/36949-39122-1-PB.pdf (2011)
Hernández Guerrero, M. J.: Traducción y periodismo. Peter Lang, Bern (2009)
Kellman, S.: Alien autographs: how translators make their marks. Neohelicon 37(1), 7–19 (2010)
Lefevere, A.: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London & New York (1992)
Lozano Ascencio, C., Piñuel Raigada, J.L., Gaitán Moya, J.A.: Las verdades implantadas en los titulares de prensa sobre los temas de comunicación. Análisis de la construcción de discursos hegemónicos a partir de las auto-referencias hacia la comunicación. Razón y Palabra 15(74), http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=199516111051 (2010)
Luna Alonso, A.: Códigos de conducta y calidad en traducción. In: Ferreiro Vázquez, O. (ed.) Traducir e interpretar lo público, pp. 153–174. Comares, Granada (2016)
MCU Ministerio de Cultura: Cuenta satélite de la Cultura en España. Resultados detallados 2000–2009. Secretaría General Técnica. Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación (ed.). http://www.mcu.es/culturabase/pdf/resultados_detallados_2009T22P22.pdf (2011)
MECD Ministerio de Educación, Cultura y Deporte: La traducción editorial en España, Madrid: Servicio de estudios y Documentación, S.G. de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas D.G. del Libro, Archivos y Bibliotecas, Madrid. http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/dms/mecd/cultura-mecd/areas-cultura/libro/mc/observatoriolect/redirige/estudios-e-informes/elaborados-por-el-observatoriolect/TRADUCCION_2010.pdf (2010)
MECD Ministerio de Educación, Cultura y Deporte: Avance de Panorámica de la Edición Española de Libros 2016. Observatorio de la Lectura y el Libro. http://www.mecd.gob.es/mecd/cultura-mecd/areas-cultura/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/2017/abril/observatorio/PEEL2016-avance.html (2017)
Montero Küpper, S.: Loyalty of publishers and quality: Galician literary translation peritexts (2000–2009). In: Luna Alonso, A., Montero Küpper, S., Valado Fernández, L. (eds.) Translation Quality Assessment Policies from Galicia/Traducción, calidad y políticas desde Galicia, pp. 235–252. Peter Lang, Bern (2011)
Montero Küpper, S.: Políticas para la traducción de textos literarios. In: Galanes Santos, I. et al. (eds.) La traducción literaria. Nuevas investigaciones, pp. 53–72. Comares, Granada (2016)
Olshanskaya, N.: De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives. Transl. Interpret. Stud. 6(1), 87–102 (2011)
Russo, M.: El intérprete en la prensa. inTRAlinea Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scriti in onore diAlessandra Melloni. Edited by María Isabel Fernández García & Mariachiara Russo. http://www.intralinea.org/specials/article/2007 (2013)
Sapiro, G. (dir.): Translatio: le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS, Paris (2008)
Vella Ramírez, M., Martínez López, A.B.: Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por “El País” en la traducción de títulos de prensa del español al inglés. Sendebar 23,177–206 http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35 (2012)
Vanderschelden, I.: Quality assessment and literary translation in France. Eval. Transl. 6(2), 271–293 (2000)
Venuti, L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Londres (1995)
Von Flotow, L.: Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR 4(2), 69–84 (1991)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Montero Küpper, S., Luna Alonso, A. (2019). The Public Image of Book Translators in the Digital Press. In: Túñez-López, M., Martínez-Fernández, VA., López-García, X., Rúas-Araújo, X., Campos-Freire, F. (eds) Communication: Innovation & Quality. Studies in Systems, Decision and Control, vol 154. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91860-0_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91860-0_18
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-91859-4
Online ISBN: 978-3-319-91860-0
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)