Abstract
Aside from economic and cultural factors, processes of translation and cultural transfer depend on state policies. Examining the cases of two smaller countries: the Netherlands and Israel, state policies for cultural export are shown to have had considerable impact on translations from Dutch and Hebrew. Through multiple actors and a variety of institutional channels, translation policy not only contributed to growing numbers of translated books, but also shaped the representation of the literature in these languages on the global level. In both cases, the institutions charged with promoting and representing national literature abroad have evolved from a more diplomatic role in international cultural affairs toward the role of literary agent to publishers, providing subsidies and other forms of support.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Agsous, Sadia. 2015. Langues et identités: l’écriture romanesque en hébreu des palestiniens d’Israël (1966–2013). PhD diss., INALCO, Paris.
Baer, Brian James, ed. 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bermann, Sandra, and Catherine Porter, eds. 2014. Companion to Translation Studies. Oxford and Malden: Wiley-Blackwell.
Billiani, F., ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.
Bourdieu, P. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, edited by R. Shusterman. Oxford and Malden: Wiley-Blackwell.
Bourdieu, P. 2005. The Social Structures of the Economy. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1: 123–153.
Bustamante, Mauricio. 2015. “Les politiques culturelles dans le monde. Comparaisons et circulations de modèles nationaux d’action culturelle dans les années 1980.” Actes de la recherche en sciences sociales 206–207: 156–173.
Casanova, Pascale. 1999 [2005]. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil. In English as The World Republic of Letters, translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
Gagnon, Chantal. 2010. “Political Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Lucvan Doorslaer, 252–256.
Gal, Susan. 2015. “Politics of Translation.” Annual Review of Anthropology 44: 225–240.
Guépin, Jan Pieter. 2003. Drietaligheid. s’-Hertogenbosch: Voltaire.
Heilbron, J. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2: 429–444.
Heilbron, J. 2002. “Echanges culturels transnationaux et mondialisation.” Regards sociologiques 22: 141–154.
Heilbron, J. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 187–197. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Towards a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Heilbron, Johan, and Nicky van Es. 2015. “In de wereldrepubliek der letteren.” In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013, edited by T. Bevers, B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, 20–54. Nijmegen: Vantilt.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2016. “Translation: Economic and Sociological Perspectives,” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Helgesson, S., and P. Vermeulen, eds. 2015. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge.
Hermans, Willem Fredrik. (1981) 1983. “Het lijden der vertaalde schrijvers.” In Klaas kwam niet, edited by W. F. Hermans, 105–116. Amsterdam: De Bezige Bij.
Jacquemond, R. 2009. “Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses, Realities.” The Translator 15: 1–21
McMartin, J. 2016. “Transnational Pole Coherence and Dutch-to-German Literary Transfer: A Study of Book Translations Published in the Lead-Up to the Guest of Honourship at the 2016 Frankfurt Book Fair.” Journal of Dutch Literature 7 (2): 50–72.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Munday, Jeremy. ed. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Oxon: Routledge.
Popa, I. 2006. “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target: International Review of Translation Studies 18: 205–228.
Popa, I. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme. Paris: CNRS Éditions
Popa, I. 2013. “Communism and Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 28–30. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rundle, C. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Sapiro, G. 2002. “L’importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 80–98.
Sapiro, G. 2003. “The Literary Field Between the State and the Market.” Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts 31: 441–461.
Sapiro, G. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” From a Translation Perspective.” Translation Studies 1: 154–167.
Sapiro, G. 2009a. “Du rôle des traductions dans la construction et la déconstruction des identités nationales.” In La Nation nommée roman, face aux histoires nationales, edited by Danielle Perrot-Corpet and Lise Gauvin, 309–322. Paris: Garnier.
Sapiro, G., ed. 2009b. Les Contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde.
Sapiro, G. 2013 [published in 2016]. “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French” TTR 26 (2): 59–82.
Sapiro, G. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346.
Sapiro, G. 2016. “How Do Literary Texts Cross Borders (or Not).” Journal of World Literature 1 (1): 81–96.
Saunders, F. 1999. Who Paid the Pied Piper? The CIA and the Cultural Cold War. London: Granta Books.
Schiffrin, A. 2000. The Business of Books. New York: Verso.
Serry, H., and J. Vincent. 2013. “Penser le rôle des foires internationales dans la mondialisation de l’édition. L’exemple des éditeurs québécois à la Buchmesse de Francfort.” Le Mouvement Social 243: 105–116.
Sorà, G. 1998. “Francfort: la foire d’empoigne,” Liber. Revue internationale des livres, March 2–3.
Spivak, Gayatri. (1992) 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London and New York: Routledge.
St. André, James, and Peng Hsiao-yen. 2012. China and Its Others Knowledge Transfer Through Translation, 1829–2010. Amsterdam and New York: Brill/ Rodopi.
Thiesse, Anne-Marie. 1998. La création des identités nationales: Europe XVIIe siècle-XXe siècle. Paris: Seuil.
Thomson-Wohlgemuth, G. 2009. Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London and New York: Routledge.
van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319.
Wilterdink, Nico. 2015. “De receptie van Nederlandse schrijvers in het buitenland: aandacht, interpretatie, waardering.” In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013. edited by T. Bevers, B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, 56–95. Nijmegen: Vantilt.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Heilbron, J., Sapiro, G. (2018). Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers. In: Roig-Sanz, D., Meylaerts, R. (eds) Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-78113-6
Online ISBN: 978-3-319-78114-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)