Skip to main content

Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Comparisons in World Literature ((NCWL))

Abstract

Aside from economic and cultural factors, processes of translation and cultural transfer depend on state policies. Examining the cases of two smaller countries: the Netherlands and Israel, state policies for cultural export are shown to have had considerable impact on translations from Dutch and Hebrew. Through multiple actors and a variety of institutional channels, translation policy not only contributed to growing numbers of translated books, but also shaped the representation of the literature in these languages on the global level. In both cases, the institutions charged with promoting and representing national literature abroad have evolved from a more diplomatic role in international cultural affairs toward the role of literary agent to publishers, providing subsidies and other forms of support.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Agsous, Sadia. 2015. Langues et identités: l’écriture romanesque en hébreu des palestiniens d’Israël (1966–2013). PhD diss., INALCO, Paris.

    Google Scholar 

  • Baer, Brian James, ed. 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bermann, Sandra, and Catherine Porter, eds. 2014. Companion to Translation Studies. Oxford and Malden: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Billiani, F., ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, edited by R. Shusterman. Oxford and Malden: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. 2005. The Social Structures of the Economy. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1: 123–153.

    Google Scholar 

  • Bustamante, Mauricio. 2015. “Les politiques culturelles dans le monde. Comparaisons et circulations de modèles nationaux d’action culturelle dans les années 1980.” Actes de la recherche en sciences sociales 206–207: 156–173.

    Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. 1999 [2005]. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil. In English as The World Republic of Letters, translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

    Google Scholar 

  • Gagnon, Chantal. 2010. “Political Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Lucvan Doorslaer, 252–256.

    Google Scholar 

  • Gal, Susan. 2015. “Politics of Translation.” Annual Review of Anthropology 44: 225–240.

    Google Scholar 

  • Guépin, Jan Pieter. 2003. Drietaligheid. s’-Hertogenbosch: Voltaire.

    Google Scholar 

  • Heilbron, J. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2: 429–444.

    Google Scholar 

  • Heilbron, J. 2002. “Echanges culturels transnationaux et mondialisation.” Regards sociologiques 22: 141–154.

    Google Scholar 

  • Heilbron, J. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 187–197. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Towards a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Heilbron, Johan, and Nicky van Es. 2015. “In de wereldrepubliek der letteren.” In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013, edited by T. Bevers, B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, 20–54. Nijmegen: Vantilt.

    Google Scholar 

  • Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2016. “Translation: Economic and Sociological Perspectives,” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Helgesson, S., and P. Vermeulen, eds. 2015. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hermans, Willem Fredrik. (1981) 1983. “Het lijden der vertaalde schrijvers.” In Klaas kwam niet, edited by W. F. Hermans, 105–116. Amsterdam: De Bezige Bij.

    Google Scholar 

  • Jacquemond, R. 2009. “Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses, Realities.” The Translator 15: 1–21

    Google Scholar 

  • McMartin, J. 2016. “Transnational Pole Coherence and Dutch-to-German Literary Transfer: A Study of Book Translations Published in the Lead-Up to the Guest of Honourship at the 2016 Frankfurt Book Fair.” Journal of Dutch Literature 7 (2): 50–72.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. ed. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Popa, I. 2006. “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target: International Review of Translation Studies 18: 205–228.

    Google Scholar 

  • Popa, I. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme. Paris: CNRS Éditions

    Google Scholar 

  • Popa, I. 2013. “Communism and Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 28–30. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Rundle, C. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2002. “L’importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 80–98.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2003. “The Literary Field Between the State and the Market.” Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts 31: 441–461.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” From a Translation Perspective.” Translation Studies 1: 154–167.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2009a.  “Du rôle des traductions dans la construction et la déconstruction des identités nationales.”  In La Nation nommée roman, face aux histoires nationales, edited by Danielle Perrot-Corpet and Lise Gauvin, 309–322. Paris: Garnier.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G., ed. 2009b. Les Contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2013 [published in 2016].  “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French”  TTR 26 (2): 59–82.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346.

    Google Scholar 

  • Sapiro, G. 2016. “How Do Literary Texts Cross Borders (or Not).” Journal of World Literature 1 (1): 81–96.

    Google Scholar 

  • Saunders, F. 1999. Who Paid the Pied Piper? The CIA and the Cultural Cold War. London: Granta Books.

    Google Scholar 

  • Schiffrin, A. 2000. The Business of Books. New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Serry, H., and J. Vincent. 2013. “Penser le rôle des foires internationales dans la mondialisation de l’édition. L’exemple des éditeurs québécois à la Buchmesse de Francfort.” Le Mouvement Social 243: 105–116.

    Google Scholar 

  • Sorà, G. 1998. “Francfort: la foire d’empoigne,” Liber. Revue internationale des livres, March 2–3.

    Google Scholar 

  • Spivak, Gayatri. (1992) 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • St. André, James, and Peng Hsiao-yen. 2012. China and Its Others Knowledge Transfer Through Translation, 1829–2010. Amsterdam and New York: Brill/ Rodopi.

    Google Scholar 

  • Thiesse, Anne-Marie. 1998. La création des identités nationales: Europe XVIIe siècle-XXe siècle. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Thomson-Wohlgemuth, G. 2009. Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319.

    Google Scholar 

  • Wilterdink, Nico. 2015. “De receptie van Nederlandse schrijvers in het buitenland: aandacht, interpretatie, waardering.” In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013. edited by T. Bevers, B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, 56–95. Nijmegen: Vantilt.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Johan Heilbron .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Heilbron, J., Sapiro, G. (2018). Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers. In: Roig-Sanz, D., Meylaerts, R. (eds) Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics