Abstract
German Jewish poet Nelly Sachs, a writer who fled the Nazis, and a translator whose translations of Swedish Modernist poets profoundly affected her poetic expression, is often considered a difficult poet. Her poems have been translated into English by several different translators. A comparison of different translated versions is thus possible, and Boase-Beier argues in this chapter that such a comparison not only sheds light upon the translations themselves and the particular interpretations that underlie them, but also, by highlighting points of ambiguity or stylistic complexity, upon the original poems. The insights thus gained, in the context of critical engagement with her work in its original German, can help us to see how future English translations of her poems might be undertaken and presented.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Anderegg, J. (1995) ‘Nelly Sachs: The Poem and Transformation’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 59–75.
Bahr, E. (1995) ‘“My Metaphors are my Wounds”: Nelly Sachs and the Limits of Poetic Metaphor’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 43–58.
Blau, A. (2007) ‘Claims of Language: Translation as a Mediation of Jewish Identity and the Yiddish Reception of Nelly Sachs’, Leo Baeck Year Book 52: 3–22.
Boase-Beier, J. (2009) ‘Translating the Eye of the Poem’, CTIS Occasional Papers 4: 1–15.
Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.
Boase-Beier, J. (2014) ‘Using Translation to Read Literature’, in J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (eds) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 241–252.
Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader, London: Bloomsbury.
Boland, E. (tr.) (2004) After Every War: Twentieth-Century Women Poets, Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bower, K. M. (2000) Ethics and Remembrance in the Poetry of Nelly Sachs and Rose Ausländer, Woodbridge: Boydell and Brewer.
Dinesen, R. (1995) ‘The Search for Identity: Nelly Sachs’s Jewishness’ in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 23–42.
Dischner, G. (1968) ‘Zu den Gedichten von Nelly Sachs’ (On the Poems of Nelly Sachs), in B. Holmqvist (ed.) Das Buch der Nelly Sachs (The Nelly Sachs Book), Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 309–54.
Domin, H. (1977) ‘Nachwort’ (Afterword), in N. Sachs, Gedichte (Poems), ed. H. Domin, Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 105–37.
Enzensberger, H.M. (1967) ‘Introduction’, in M. Hamburger, C. Holme, M. Mead, R. Mead and M. Roloff (trs) Nelly Sachs: Selected Poems, London: Jonathan Cape.
Fioretos, A. (2011) Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis, tr. T. Tranæus, Stanford, CA: Stanford University Press.
Friedländer, S. (2000) ‘History, Memory, and the Historian: Dilemmas and Responsibilities’, New German Critique 80: 3–15.
Fritsch-Vivié, G. (1993) Nelly Sachs, Reinbek: Rowohlt.
Georg, M. (1932) Theodor Herzl: Sein Leben und sein Vermächtnis (Theodor Herzl: His Life and Legacy), Berlin: Ralph A. Höger.
Hamburger, M. (tr.) (2007) Poems of Paul Celan, London: Anvil.
Gillham, B. (2000) Case Study Research Methods, London and New York: Continuum.
Hamburger, M., C. Holme, M. Mead, R. Mead and M. Roloff (trs) (1967) Nelly Sachs: Selected Poems, ed. H.M. Enzensberger, London: Jonathan Cape.
Hamburger, M., M. Mead and R. Mead (trs) (1970) Nelly Sachs: The Seeker and Other Poems, New York: Farrar, Straus and Giroux.
Hamburger, M., M. Mead, R. Mead and M. Roloff (2011) Nelly Sachs: Collected Poems 1944–1949, Copenhagen: Green Integer.
Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Holmqvist, B. (ed.) (1968) Das Buch der Nelly Sachs, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Hoyer, J. (2014) The Space of Words: Exile and Diaspora in the Works of Nelly Sachs, Rochester, NY: Camden House.
Iverson, T. (2014) ‘Five Poems, Translated from the German of Nelly Sachs’, Able Muse 17: 82–9.
Jones, F. (2011) Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins.
Kale, T. (ed.) (2007) The Columbia Granger’s Index to Poetry in Anthologies (13th edn), New York: Columbia University Press.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors We Live By, Chicago, IL: University of Chicago Press.
Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd edn), Harlow: Pearson.
Levin, S. (1977) The Semantics of Metaphor, Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Martin, E. (2011) Nelly Sachs: The Poetics of Silence and the Limits of Representation, Berlin: de Gruyter.
Mitchell, S. (tr.) (1981) Dan Pagis: Points of Departure, Philadelphia, PA: The Jewish Publication Society of America.
Parks, T. (1998) Translating Style, London: Cassell.
Sachs, N. (1947) Von Welle und Granit: Querschnitt durch die schwedische Lyrik des 20. Jahrhunderts (Of Waves and Granite: A Cross-Section of Swedish Lyric Poetry of the Twentieth Century), Berlin: Aufbau-Verlag.
Sachs, N. (1977) Gedichte (Poems), ed. H. Domin, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Sachs, N. (1988) Fahrt ins Staublose: Gedichte (Journey into a Dustless Region: Poems), Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Scholem, G. (1971) The Messianic Idea in Judaism, New York: Schocken Books.
Shanks, A. (2016) ‘Revelation Freshly Erupting: The Poetry of Nelly Sachs’ (http://www.nellysachs-translations.org.uk/essay.html) [accessed 10/03/2016].
Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage.
Susam-Sarajeva, J. (2009) ‘The Case Studies Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
West, W. (1995) ‘The Poetics of Inadequacy: Nelly Sachs and the Resurrection of the Dead’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 77–104.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Boase-Beier, J. (2018). Translating the Poetry of Nelly Sachs. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)