Skip to main content

Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Anton Chekhov’s play The Seagull (1896) is regularly performed in English, with nine different productions in London during the ten years from 2006 to 2016, each in a new version. Brodie’s case study investigates theatre translation processes, comparing two productions performed at the Royal National Theatre in versions by Martin Crimp in 2006 and by David Hare in 2016. Both playwrights used the same literal translation by Helen Rappaport to create their texts for performance. The study examines the approaches of the two playwrights and their collaborators by means of an analysis of their objectives, translator style, reception, and their relationship with translation and adaptation. A spotlight on the literal translation demonstrates its key role in translation process and product, and also how unexpected factors influence the progress of case study research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The Arts Council England grant commitment to the Royal National Theatre for 2016–17 Quarter 2 was £17,217,000. This made the National Theatre the fourth highest recipient, preceded by the Royal Opera House (£24,772,000); the National Foundation for Youth Music (£19,302,000); and the Southbank Centre (£19,186,000) (Arts Council England 2016).

  2. 2.

    Each Act of Rappaport’s literal translation begins with new page numbering at 1.

References

  • Anderman, G. (2005) Europe on Stage: Translation and Theatre, London: Oberon Books.

    Google Scholar 

  • Angelaki, V. (2012) The Plays of Martin Crimp: Making Theatre Strange, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Appiah, K. A. (2012) ‘Thick Translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (3rd edn), London: Routledge, pp. 331–43.

    Google Scholar 

  • Apollonio, C. and A. Brintlinger (2012) ‘Introduction’, in C. Apollonio and A. Brintlinger (eds) Chekhov for the 21 st Century, Bloomington: Slavica, pp. 1–10.

    Google Scholar 

  • Arts Council England (2016) Expenditure Data: Grant Commitments (Arts Council England, London http://www.artscouncil.org.uk/governance/spending#section-1) [Accessed 12/12/2016].

  • Billington, M. (2007) State of the Nation: British Theatre since 1945, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Brodie, G. (2012) ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures’, in B. Maher and R. Wilson (eds) Words, Images and Performances in Translation, London: Continuum, pp. 63–81.

    Google Scholar 

  • Brodie, G. (2013) ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’, in H. Jansen and A. Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation, Vol. 1, Montréal: Éditions Québécoises de l’Oeuvre, pp. 119–40.

    Google Scholar 

  • Brodie, G. (2016a) ‘“It’s Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theater’, in T. Seruya and J.M. Justo (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, Berlin: Springer, pp. 233–44.

    Chapter  Google Scholar 

  • Brodie, G. (2016b) ‘The Sweetheart Factor: Tracing Translation in Martin Crimp’s Writing for Theatre’, Journal of Adaptation in Film and Performance 9 (1): 83–96.

    Article  Google Scholar 

  • Brodie, G. (2018) The Translator on Stage, New York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Chichester Festival Theatre (2015) Young Chekhov: The Birth of a Genius (Theatre Programme), Chichester: Chichester Festival Theatre.

    Google Scholar 

  • Clayton, J.D. and Y. Meerzon (2013) ‘Introduction: The Text and its Mutations: On the Objectives of the Volume’, in J.D. Clayton and Y. Meerzon (eds) Adapting Chekhov: The Text and its Mutations, New York: Routledge, pp. 1–11.

    Google Scholar 

  • Crimp, M. (2006) Anton Chekhov: The Seagull, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Frayn, M. (2006) Anton Chekhov: Plays, London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Hampton, C. (2007) Anton Chekhov: The Seagull, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Hare, D. (2015) Anton Chekhov: Young Chekhov: Platonov, Ivanov, The Seagull, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Hare, D. (2016) ‘How I Learned to Love Adaptation’, The Guardian https://www.theguardian.com/stage/2016/jan/23/davidhareadaptationsthemasterbuilderchekhovoldvic) [accessed 23/9/2016].

  • Hermans, T. (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Holdsworth, N. (2010) Theatre and Nation, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Jackson, L. (2017) ‘Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014’, in G. Brodie and E. Cole (eds) Adapting Translation for the Stage, Abingdon: Routledge, pp. 104–17.

    Google Scholar 

  • Marsh, C. (2010a) ‘Chekhov, Anton’ in D. Kennedy (ed.) The Oxford Companion to Theatre and Performance, Oxford: Oxford University Press, pp. 111–12.

    Google Scholar 

  • Marsh, C. (2010b) ‘Stanislavsky, Konstantin’, in D. Kennedy (ed.) The Oxford Companion to Theatre and Performance, Oxford: Oxford University Press, pp. 572–73.

    Google Scholar 

  • Megson, C. and D. Rebellato (2007) ‘“Theatre and Anti-theatre”: David Hare and Public Speaking’, in R. Boon (ed.) The Cambridge Companion to David Hare, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 236–49.

    Chapter  Google Scholar 

  • Merlin, B. (2003) Konstantin Stanislavsky, London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Middeke, M. (2011) ‘Martin Crimp,’ in M. Middeke, P. P. Schnierer and A. Sierz (eds) The Methuen Drama Guide to Contemporary British Playwrights, London: Methuen, pp. 82–102.

    Google Scholar 

  • Mitchell, K. (2009) The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre, Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2010) ‘Evaluation and Intervention in Translation’, in M. Baker, M. Olohan and M. C. Pérez (eds) Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St Jerome, pp. 77–94.

    Google Scholar 

  • National Theatre (2006) The Seagull (Theatre Programme), London: Royal National Theatre.

    Google Scholar 

  • National Theatre (2016) Mark Strong and Hope Davis Lead the Cast of ‘The Red Barn’, a New Play by David Hare (Royal National Theatre, London. https://www.nationaltheatre.org.uk/sites/default/files/the_red_barn_-_press_release.pdf) [accessed 28/11/2016].

  • National Theatre Archive (2016) Welcome to the National Theatre Archive (Royal National Theatre, London http://catalogue.nationaltheatre.org.uk/CalmView/Default.aspx?) [accessed 6/12/2016].

  • Peräkylä, A. and J. Ruusuvuori (2011) ‘Analyzing Talk and Text’, in N.K. Denzin and Y. S. Lincoln (eds) The Sage Handbook of Qualitative Research, Thousand Oaks: Sage, pp. 529–543.

    Google Scholar 

  • Peace, R. (1993) ‘Chekhov into English: The Case of The Seagull’, in P. Miles (ed.) Chekhov on the British Stage, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 216–25.

    Google Scholar 

  • Postlewait, T. (2010) ‘Mise-en-scène’, in D. Kennedy (ed.) The Oxford Companion to Theatre and Performance, Oxford: Oxford University Press, p. 396.

    Google Scholar 

  • Rappaport, H. (2001) ‘Lost in Translation: The Too-often Unsung Work of the Literal Translator’, The Author 112: 176–77.

    Google Scholar 

  • Rappaport, H. (2006) Anton Chekhov: The Seagull (Unpublished), London: Royal National Theatre.

    Google Scholar 

  • Rappaport, H. (2007) 'Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions' in G. Anderman (ed.) Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 66–77.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Sierz, A. (2013) The Theatre of Martin Crimp (2nd edn), London: Bloomsbury.

    Book  Google Scholar 

  • Stake, R.E. (1995) The Art of Case Study Research, Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • Trencsényi, K. (2015) Dramaturgy in the Making: A User’s Guide for Theatre Practitioners, London: Bloomsbury.

    Book  Google Scholar 

  • Turner, C. (2007) ‘Hare in Collaboration: Writing dialogues’, in R. Boon (ed.) The Cambridge Companion to David Hare, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 109–22.

    Chapter  Google Scholar 

  • Victoria and Albert Museum (2016) Theatre and Performance Archives (Victoria and Albert Museum, London http://www.vam.ac.uk/content/articles/t/archives-theatre-performance/) [accessed 12/11/2016].

    Google Scholar 

  • Young, S. (2009) ‘Making the “unstageable” stageable: English rewritings of Chekhov’s first play’, Modern Drama 52 (3): 325–50.

    Google Scholar 

  • Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Geraldine Brodie .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Brodie, G. (2018). Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_11

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics