A Foreignised Approach to Translation in the News
This chapter presents a foreignised approach to news translation that aims to offer an ethical, yet practical alternative to the current domestication norm. It comprises strategies that increase the reader’s contact with the foreign source language and culture and that help journalists to be alert to and counter accuracy issues when translating reported speech. As a case study news agency, Reuters’ current approach to translation is foreignised through a set of five updates to the Reuters Handbook of Journalism. The updates revise and expand guidance on the translation of culture-specific concepts and quotation. They are discussed in turn, with examples of their impact on Reuters newswriting. The chapter includes analyses of reporting by the global agencies and mainstream British press that informed the foreignised approach.
KeywordsTranslation strategy Foreignisation Reuters Quotation Culture-specific concepts
- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
- Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.Google Scholar
- Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.