The Domestication Norm in Reuters Journalism

  • Claire Scammell
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


This chapter examines Reuters’ current approach to translation. It locates translations of French culture-specific concepts in a corpus of Reuters reports and, using Pedersen’s (2005) ‘Venutian’ scale, categorises the strategies used from most foreignising to most domesticating. The analysis finds a much higher incidence of domesticating strategies. The corpus analysis is complemented by analysis of the Reuters Handbook of Journalism. The translation-related guidance in the Handbook is found to call for a domesticating approach, through the specification of certain translation strategies. The analysis also finds that the impact of the translation process on the accuracy of quotation is often overlooked in the Handbook, or only implicitly recognised, despite an emphasis on the importance of accuracy and the specification of intra-lingual strategies for addressing potential issues.


News translation Reuters Quotation Culture-specific conceptsTranslation strategy Domestication 


  1. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
  2. Cotter, Colleen. 2010. News Talk: Investigating the Language of Journalism. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  3. Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72. doi: Scholar
  4. Glasze, Georg, Robert Pütz, Mélina Germes, Henning Schirmel, and Adam Brailich. 2012. “‘The Same But Not the Same’: The Discursive Constitution of Large Housing Estates in Germany, France, and Poland.” Urban Geography 33(8): 1192–1211. doi: Scholar
  5. Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  6. Munday, Jeremy. 2009. “Key Concepts.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Munday, Jeremy, 166–240. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  7. Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.Google Scholar
  8. Reuters. 2014. “A Handbook of Reuters Journalism.” Accessed October 2, 2014.
  9. Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Claire Scammell
    • 1
  1. 1.Freelance translator and editorStevenageUK

Personalised recommendations