Advertisement

Investigating Translation Strategy in the News

  • Claire Scammell
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter looks at the definition and use of ‘strategy’ within translation studies and sets out the book’s focus on the ‘local’ translation strategies used in global news reporting. It reviews the different methods available for investigating translation strategy and describes a tendency toward textual analysis in news translation research. The chapter then reviews the approaches researchers have taken to the analysis of translation in news texts and considers the applicability of the categorisations developed to analysing the ‘local’ translation strategies involved in agency news reporting. It closes by presenting the taxonomy borrowed from subtitling research (Pedersen 2005) and used in the following chapter to examine how and to what degree the translation strategies used in the Reuters corpus are ‘domesticating’ or ‘foreignising’.

Keywords

Translation strategy News translation Textual analysis Methodology Journalism 

References

  1. Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Proceedings from Translation in Global News, 35–45. Warwick: University of Warwick.Google Scholar
  2. Bernardini, Silvia. 2003. “Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13(2): 241–263. doi:  https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
  4. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  5. Conboy, Martin. 2007. The Language of the News. London: Routledge.Google Scholar
  6. Cotter, Colleen. 2010. News Talk: Investigating the Language of Journalism. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  7. Davier, Lucile. 2013. “Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d’un problème public par les agences de presse: le cas de la votation antiminarets.” PhD diss., University of Geneva.Google Scholar
  8. Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72. doi:  https://doi.org/10.1177/1742766513513196.CrossRefGoogle Scholar
  9. Filmer, Denise. 2014. “Berlusconi’s Language in the British Press, Translation, Ideology and National Image in News Discourse Across Italian/English Linguacultures.” PhD diss., University of Durham.Google Scholar
  10. Franjié, Lynne. 2009. “Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006.” In Traduction et communication orientée, edited by Guidère, Mathieu, 61–86. Paris: Le Manuscrit.Google Scholar
  11. Hursti, Kristian. 2001. “An insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1.Google Scholar
  12. Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Think Aloud Protocol.” In Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, 371–373. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  13. Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor.Google Scholar
  14. Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
  15. Lörscher, Wolfgang. 1992. “Investigating the Translation Process.” Meta: Translators’ Journal 37(3): 426–439. doi:  https://doi.org/10.7202/003517ar.CrossRefGoogle Scholar
  16. Nord, Christina. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  17. Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.Google Scholar
  18. Reuters. 2014. “A Handbook of Reuters Journalism.” Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.
  19. Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives: Studies in Translatology 23(4): 634–662. doi:  https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187.CrossRefGoogle Scholar
  20. Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.Google Scholar
  21. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Claire Scammell
    • 1
  1. 1.Freelance translator and editorStevenageUK

Personalised recommendations