Advertisement

A Case for Foreignised News Translation

  • Claire Scammell
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter highlights quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news. It describes the secondary level of mediation introduced by the translation process at these points. The norm for domesticating translation strategies is shown to be problematic on the basis that they obscure the journalist’s intervention in translated speech and remove important cultural specificity. This is shown first by drawing on a combination of translation studies and journalism studies literature, and then through discussion of the case study news event – controversial comments made by Nicolas Sarkozy as French interior minister in 2005. The chapter then details the work completed, and presented in subsequent chapters, to investigate what scope there might be for a foreignised approach to translation in the news.

Keywords

News translation Domestication Foreignisation Sarkozy Culture-specific concepts Quotation 

References

  1. Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  2. Beck, Ulrich. 2006. The Cosmopolitan Vision. Cambridge: Polity.Google Scholar
  3. Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen. 2011. “Foreign Correspondents as Mediators and Translators.” In Understanding Foreign Correspondence: A Euro-American Perspective of Concepts, Methodologies, and Theories, edited by Gross, Peter, and Gerd G. Kopper, 129–163. New York: Peter Lang.Google Scholar
  4. Bielsa, Esperança. 2009. “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Bielsa, Esperança, and Christopher W. Hughes, 1–23. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bielsa, Esperança. 2016. “News Translation: Global or Cosmopolitan Connections?” Media, Culture and Society 38(2): 196–211. doi:  https://doi.org/10.1177/0163443715613635.CrossRefGoogle Scholar
  6. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
  7. Boyd-Barrett, Oliver, and Terhi Rantanen. 2004. “News Agencies as News Sources: A Re-evaluation.” In International News in the Twenty-First Century, edited by Paterson, Chris, and Annabelle Sreberny, 31–46. Eastleigh: John Libbey.Google Scholar
  8. Conway, Kyle. 2006. “A Cultural Studies Approach to Translation in the News: The Case of Canada and Quebec.” In Proceedings from Translation in Global News, 47–57. Warwick: University of Warwick.Google Scholar
  9. Conway, Kyle. 2010. “News Translation and Cultural Resistance.” Journal of International & Intercultural Communication 3(3): 187–205. doi:  https://doi.org/10.1080/17513057.2010.487219.CrossRefGoogle Scholar
  10. Cortés Zaborras, Carmen, and María José Hernández Guerrero, eds. 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
  11. Filmer, Denise. 2014. “Berlusconi’s Language in the British Press, Translation, Ideology and National Image in News Discourse Across Italian/English Linguacultures.” PhD Diss., University of Durham.Google Scholar
  12. Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction”. In Translation and Power, edited by Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
  13. Glasze, Georg, Robert Pütz, Mélina Germes, Henning Schirmel, and Adam Brailich. 2012. “‘The Same But Not the Same’: The Discursive Constitution of Large Housing Estates in Germany, France, and Poland.” Urban Geography 33(8): 1192–1211. doi:  https://doi.org/10.2747/0272-3638.33.8.1192.CrossRefGoogle Scholar
  14. Hannerz, Ulf. 1996. Transnational Connections: Culture, People, Places. London: Routledge.Google Scholar
  15. Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8(1): 23–48. doi:  https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her.CrossRefGoogle Scholar
  16. Hernández Guerrero, María José. 2008. “Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingúístico.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 10: 109–125.Google Scholar
  17. Hernando, Bernardino M. 1999. “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo.” Estudios sobre el mensaje periodístico 5: 129–141.Google Scholar
  18. Holland, Robert. 2013. “News Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Millan, Carmen and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  19. Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Munday, Jeremy, 74–92. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  20. Károly, Krisztina. 2010. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta: Translators’ Journal 57(4): 884–908. doi:  https://doi.org/10.7202/1021223ar.CrossRefGoogle Scholar
  21. Mével, Pierre-Alexis. 2008. “Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage.” Glottopol: Revue de sociolinguistique en ligne 12: Pratiques langagières dans le cinéma francophone, 161–181.Google Scholar
  22. Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Third ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  23. Nord, Christina. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3(1): 91–109. doi:  https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor.CrossRefGoogle Scholar
  24. Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.
  25. Robertson, Alexa. 2010. Mediated Cosmopolitanism. Cambridge: Polity.Google Scholar
  26. Valdeón, Roberto A. 2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Salama-Carr, Myriam, 99–118. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  27. Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.Google Scholar
  28. Waugh, Linda R. 1995. “Reported Speech in Journalistic Discourse: The Relation of Function and Text.” Text 15(1): 129–173. doi:  https://doi.org/10.1515/text.1.1995.15.1.129.CrossRefGoogle Scholar
  29. Williams, Kevin. 2011. International Journalism. London: Sage.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Claire Scammell
    • 1
  1. 1.Freelance translator and editorStevenageUK

Personalised recommendations