Translation in Global News

  • Claire Scammell
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


This chapter reviews findings in the news translation literature on the nature of the translation involved in written news. It describes the characteristics of translation in global news that both complicate its investigation and obscure its involvement. The chapter then looks at debates in translation studies surrounding ‘domestication’ and ‘foreignisation’, terms used to describe two opposing translation strategies, one which obscures the foreignness of the source language and culture (a domesticating strategy), and another that exposes it (a foreignising strategy). The chapter closes by examining the norm for domesticating strategies in the news. It reviews conclusions in the literature regarding the non-relevance of foreignisation in a news translation context, and points to the potential for news translation strategies that are only foreignising to a degree.


Foreignisation Domestication Translation strategy News translation Recontextualisation Journalism 


  1. Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3(3): 347–364. doi: Scholar
  2. Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Proceedings from Translation in Global News, 35–45. Warwick: University of Warwick.Google Scholar
  3. Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5(2): 120–130. doi: Scholar
  4. Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
  5. Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19(1): 135–155. doi: Scholar
  6. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
  7. Brownlie, Siobhan. 2010. “Representing News from France.” In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 32–54. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  8. Clausen, Lisbeth. 2004. “Localizing the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture and Society 26(1): 25–44. doi: Scholar
  9. Clausen, Lisbeth. 2009. “International News Flow.” In The Routledge Companion to News and Journalism, edited by Allan, Stuart, 127–136. London: Routledge.Google Scholar
  10. Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72. doi: Scholar
  11. Franjié, Lynne. 2009. “Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006.” In Traduction et communication orientée, edited by Guidère, Mathieu, 61–86. Paris: Le Manuscrit.Google Scholar
  12. García Suárez, Pablo. 2005. Noticias de agencia: características, problemas y retos de su traducción. In La traducción periodística, edited by Cortés Zaborras, Carmen, and María José Hernández Guerrero, 175–197. Castilla La Mancha: Univ de Castilla La Mancha.Google Scholar
  13. Gurevitch, Michael, Mark R. Levy, and Itzhak Roeh. 1991. “The Global Newsroom: Convergences and Diversities in the Globalisation of Television News.” In Communication and Citizenship: Journalism and the Public Sphere in the New Media Age, edited by Dahlgren, Peter, and Colin Sparks, 195–216. London: Routledge.Google Scholar
  14. Hernández Guerrero, María José. 2010. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11(2): 217–232. doi: Scholar
  15. House, Juliane. 1977. “A Model for Assessing Translation Quality.” Meta: Translators’ Journal 22(2): 103–109. doi: Scholar
  16. Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1: 1–5.Google Scholar
  17. Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13(2): 219–242. doi: Scholar
  18. Lu, Guang-hui, and Ya-mei Chen. 2011. “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting.” Translation and Interpreting 3(2): 48–66.Google Scholar
  19. Munday, Jeremy. 2010. “Translation Studies.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 18(1): 221–238. doi: Scholar
  20. Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to the Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  21. Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5(2): 168–187. doi: Scholar
  22. Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of ‘Blendlinge’.” Translation and Literature 4(1): 5–30.CrossRefGoogle Scholar
  23. Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target 8(1): 165–177. doi: Scholar
  24. Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014.
  25. Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5(2): 154–167. doi: Scholar
  26. Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3–25.Google Scholar
  27. Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta: Translators’ Journal 57(4): 866–883. doi: Scholar
  28. Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation – Exploring Synergies”. In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 1–29. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  29. Schleiermacher, Friedrich. 1813/2006. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 43–63. Abingdon: Routledge.Google Scholar
  30. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  31. Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
  32. van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 83–92. doi: Scholar
  33. van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  34. Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.Google Scholar
  35. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  36. Wilke, Jürgen, and Bernhard Rosenberger. 1994. “Importing Foreign News: A Case Study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71(2): 421–432. doi: Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Claire Scammell
    • 1
  1. 1.Freelance translator and editorStevenageUK

Personalised recommendations