This introductory chapter begins by briefly describing the case study news event – what Sarkozy said in the ‘suburbs’ in 2005, and how the former French president’s comments were reported in the British press. The discussion highlights the impact of the translation process on the accuracy of quotations and on readers’ interpretations of foreign news events. The introduction specifies the book’s concern with the norm for domesticating news translation strategies and the case it makes for introducing a degree of foreignisation. It sets out a focus on the translation practices of the global news agencies and gives an overview of the investigation made into the potential for a foreignised approach, as a viable, ethical alternative to current practice for the Reuters news agency.
KeywordsNews translation Domestication Foreignisation Global news agencies Sarkozy Translation strategy
- Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
- Holland, Robert. 2013. “News Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Millan, Carmen, and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.Google Scholar
- Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.Google Scholar
- Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.
- Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.Google Scholar