Online Course Design for Translation into English

Chapter
Part of the English Language Education book series (ELED, volume 10)

Abstract

Online translator training can provide students the professional advantage of learning within the same environment they will eventually work. Yet this can only be accomplished if instructors narrow the potentially unwieldy possibilities of online course delivery to align closely with the content and contexts of professional language services. This chapter will outline how to prepare for and implement an online translation course and is especially directed to those who may be new to online learning or to formal translator training. Informed by the practice of backward course design, this chapter will start with methods for conducting a needs analysis, outline effective uses of the virtual platform, and close with a number of suggested technology-based translation activities.

Keywords

Online translator training Professional language services Same work environment Content Context Online translation course Online learning Backward course design Needs analysis Virtual platform 

Notes

Acknowledgments

This chapter was written with the generous support of the University of Wisconsin-Milwaukee’s Center for Excellence in Teaching and Learning. Special thanks are accorded to Dr. Anthony Ciccone and Dr. Devarajan Venugopalan for the value they place on translation and online pedagogy.

References

  1. Allen, M. (2004). Assessing academic programs in higher education. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  2. Allen, I. E., & Seaman, J. (2014). Grade change: Tracking online learning in the United States Babson Survey Research Group and Quahog Research Group. Available from http://www.onlinelearningsurvey.com/reports/gradechange.pdf
  3. American Translators Association. ATA Certification: Frequently Asked Questions. Available from http://www.atanet.org/certification/certification_FAQ.php#exam_registration
  4. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
  5. Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  6. Belcher, D. (2009). What ESP is and can be: An introduction. In D. Belcher (Ed.), English for specific purposes in theory and practice (pp. 1–20). Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
  7. Bonk, C. J. (2012, January). Stretching the edges of technology-enhanced teaching: From tinkering to tottering to totally extreme learning. Keynote presentation at the 2012 UW-System Southeast Regional Conference, Using Technology to Promote Active Learning, the University of Wisconsin-Whitewater, Whitewater, WI.Google Scholar
  8. Code of Professional Practice. (2016, December 25). Available from http://www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf
  9. Court de Cassation. (2016, December 25). Available from https://www.courdecassation.fr/cour_cassation_1/in_six_2850/
  10. Day, R. A., & Sakadusky, N. (2011). Scientific english: A guide for scientists and other professionals (3rd ed.). Santa Barbara: Greenwood.Google Scholar
  11. Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
  12. Flowerdew, L. (2013). Needs analysis and curriculum development in ESP. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of english for specific purposes (pp. 325–345). Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  13. Gambier, Y. (2009, January). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. EMT Expert Group. Retrieved on July 24, 2014, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  14. Hart, C. (2012). Factors associated with student persistence in an online program of study: A review of the literature. Journal of Interactive Online Learning, 11(1), 19–42.Google Scholar
  15. Hernon, P., Dugan, R. E., & Schwartz, C. (2013). Higher education outcomes assessment for the twenty-first century. Santa Barbara: Libraries Unlimited.Google Scholar
  16. Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  17. Hyland, K. (2011). Disciplinary specificity: Discourse, context, and ESP. In D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research (pp. 6–24). Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
  18. Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
  19. Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1098–1111.CrossRefGoogle Scholar
  20. Ko, S. S., & Rossen, S. (2010). Teaching online: A practical guide (3rd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
  21. Maier, C. (1998). Gaining multiple competencies through translation. ADFL Bulletin, 30(1), 30–33.CrossRefGoogle Scholar
  22. Obenaus, G. (1995). The legal translator as information broker. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 247–261). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  23. Paltridge, B., & Starfield, S. (Eds.). (2013). The handbook of English for specific purposes. Boston: Wiley Blackwell.Google Scholar
  24. Pielmeier, H. (2014). Create disruption or become obsolete. GALAxy Newsletter, Q1, 2014. Retrieved June 28, 2014, from http://www.gala-global.org/node/86535
  25. Reinhart, S. M. (2007). Strategies for legal case reading and vocabulary development. Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
  26. Rovai, et al. (2008). Distance learning in higher education: A programmatic approach to planning, design, instruction, evaluation and accreditation. New York: Teachers College Press.Google Scholar
  27. Rudestam, K. E., & Schoenholtz-Read, J. (2010). Handbook of online learning (2nd ed.). Thousand Oaks: SAGE Publications.Google Scholar
  28. Thormann, J., & Zimmerman, I. S. (2012). The complete step-by-step guide to designing and teaching online courses. New York: Teachers College Press.Google Scholar
  29. Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421.CrossRefGoogle Scholar
  30. Vai, M., & Sosulski, K. (2015). Essentials of online course design: A standards-based guide (2nd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
  31. Weimar, M. (2002). Learner-centered teaching: Five key changes to practice. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  32. Westbrook, G., & Cooper, L. (2014). Writing tips: Techniques for clear scientific writing and editing. The Journal of Neuroscience. Retrieved July 14, 2014, from http://www.jneurosci.org
  33. Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Alexandria: Association for Supervision and Curriculum Development.Google Scholar
  34. Williams, J. (2013). Theories of translation. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.University of WisconsinMilwaukeeUSA

Personalised recommendations