Translation, Virtual Environments and ICT Tools for Achieving Competence in Language for Specific Purposes

  • Encarnación Postigo-Pinazo
  • Concepción Mira-Rueda
Part of the English Language Education book series (ELED, volume 10)


The boom in medical tourism over the last few years, even in times of economic recession, is creating a new and productive labour market for both translators and interpreters. In the south of Spain, the Costa del Sol, located in Andalusia, is one of the main medical tourism spots due to its mild temperatures throughout the year, the quality of its health system and its value for money compared to health systems in other countries of the European Union. In the particular case of Málaga, the province has been considered a holiday health destination since the nineteenth century (García Verdugo Pinceladas históricas del turismo de salud en Andalucía. In: A. Güeto, P. Pinazo (eds) Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo, pp 81–94, 2013) to the present day. In view of this situation, our main aim is to analyse the usefulness of the translation processes for achieving the full competence of languages for specific purposes. We focus our research in the specific field of medicine and the competences of scientific writers, medical translators and interpreters.


Medical translation English-Spanish Competence Tourism Parallel texts Pathologies Scientific writing Virtual training environment Peer review Constructivist approach 


  1. AntConc from Laurence Anthony’s Website. Retrieved: (26/01/2014).
  2. Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@, 13(36), 167–175.Google Scholar
  3. Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL – The fifth macroskill? TEFLIN, 13(1).Google Scholar
  4. Ebrahimi, N. A. (2013). Contructivist Translation Classroom Environment Survey (CTLES): Development, validation and application. Translation and Interpreting, 5(2), 163–186. Retrieved: (26/01/2014).Google Scholar
  5. Fernández Guerra, A. B. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English LanguageandTranslation Studies, 2(1), 153–170.Google Scholar
  6. Fischbach, H. (1968). Some anatomical and physiological aspects of medical translation: Lexical equivalence, uniquitous references and universality of subject minimze misunderstanding and maximize transfer of meaning. Meta, 31/1, 16–21. Retrieved: (02/10/2013).Google Scholar
  7. García Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes. Berna: Peter Lang.Google Scholar
  8. García Verdugo, J. M. (2013). Pinceladas históricas del turismo de salud en Andalucía. In A. Güeto & P. Pinazo (Eds.), Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo (pp. 81–94).Google Scholar
  9. Goodman, N. W., & Edwards, M. B. (2006). Medical writing. A prescription for clarity (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  10. Horowitz, M. D., Rosensweig, J. A., & Jones, C. A. (2007). Medical tourism: Globalization of the healthcare marketplace. MedGenMed, 9(4), 33. Retrieved: (06/10/2013).Google Scholar
  11. Horta-Baas, G., Guerrero-Soto, O., & Barile-Fabris, L. (2013). Infección del sistema nervioso central por Listeria monocytogenes en pacientes con lupus eritematoso sistémico: análisis de 26 casos, incluyendo el reporte de un caso nuevo. Reumatología Clínica, 9, 340–347. Retrieved: (16/01/2014).Google Scholar
  12. Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5th ed.). Madrid: Cátedra.Google Scholar
  13. Instituto Nacional de Estadística (INE). (2013). (17-10-2013).
  14. International Medical Travel Journal (IMTJ). (2013a).
  15. International Medical Travel Journal (IMTJ). (2013b). SPAIN: Spain places emphasis on health tourism. Retrieved: (07/10/2013).
  16. Jammal, A. (1999). Une méthodologie de la traduction médicale. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’Journal, 44(2), 217–237.CrossRefGoogle Scholar
  17. Kao, G. Y.-M. (2013). Enhancing the quality of peer review by reducing student “free riding”: Peer assessment with positive interdependence. British Journal of Educational Technology, 44, 112–124. Scholar
  18. Kiraly, D. C. (2000). A social Contructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  19. Lang, T. A. (2010). How to write, publish and present in the health sciences. A guide for clinicians and laboratory researchers. Philadelphia: American College of Physicians.Google Scholar
  20. Lee-Jahnke, H. (2005). Teaching medical translation: An easy job? Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Retrieved: http://www.Medtrad.Org/panacea/IndiceGeneral/n20_editorial.Pdf (06/10/2013).
  21. Malkjaer, K. (1998). Introduction: Translation and language teaching. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching. Language teaching and translation (pp. 1–11). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  22. Malmkjaer, K., Pym, A., Gutiérrez-Colón Plana, M. M., Lombardero, A., & Soliman, F. (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union, Studies on translation and multilingualism series. Luxembourg: Publications Office of the European Union. ISBN 978-92-79-30926-7. Doi: 10.2782/13783.2013.Google Scholar
  23. Montalt Resurrecció, V., & González Davies, M. (2007). Medical translation step by step. Learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  24. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.Google Scholar
  25. Oster, U. (2003). Enseñar lengua C para traductores, ¿y para intérpretes? In: M. Canovas, M. González Davies, & L. Keim (Eds.), VII Jornades de Traducció. Interferecies: apropant la pedagogía de la traducció de les llengues estrangeres (23 p).Google Scholar
  26. Reumatología clínica. Retrieved: (26/01/2014).
  27. Ricart Gabriel, M. (2012). Pacientes viajeros. La Vanguardia, 5 de mayo. Retrieved: (08/10/2013).
  28. Rincón, R. (2013). Need surgery? Come to Spain. El País, 18 marzo. Retrieved:
  29. Rodríguez-Rodríguez, B. M. (2013). El enfoque contructivista en la didáctica de la revisión de traducciones. Revista de estudios filológicos, 25, 1577–6921. Retrieved: (30/06/2014).Google Scholar
  30. Sokolovsky, Y. V. (2010). On the linguistic definition of translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2(3), 285–292. (10/10/2013).Google Scholar
  31. Taylor, R. B. (2011). Medical writing. A guide for clinicians, educators, and researchers (2nd ed.). New York: Springer.Google Scholar
  32. Tourspain. (2014). (12-1-2014).
  33. United Nations World Tourism Organisation (UNWTO). (2012). (15-1-2014).
  34. World Travel and Tourism Council (WTTC). (2012a). Travel and tourism economic impact 2012. World. Retrieved: (07/10/2013).
  35. Zaro Vera, J. J., & Truman, M. (1999). Manual de Traducción. Textos españoles e ingleses traducidos y comentados—A manual of translation. Spanish and English translated texts with annotations. Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería, S.A.).Google Scholar
  36. Źrałka, E. (2007, January). Teaching specialised translation through official documents. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, Issue 7. Retrieved: (08/10/2013).

Copyright information

© Springer International Publishing AG 2018

Authors and Affiliations

  • Encarnación Postigo-Pinazo
    • 1
  • Concepción Mira-Rueda
    • 1
  1. 1.University of MálagaMálagaSpain

Personalised recommendations