Advertisement

Foreigner Talk or Foreignness: The Language of Westerners in Japanese Fiction

  • Erik OskarssonEmail author
Chapter
  • 374 Downloads

Abstract

The present study seeks, using a corpus of eight Japanese works of fiction, to identify if the speech patterns of Westerners in Japanese literature are related to the simplified register referred to as “foreigner talk,” i.e., the register used when addressing non-native speakers with low linguistic competence, and also if foreigner talk is commonly used in Japanese literature for addressing non-native speakers. It was found that, although all of the works somehow marked the nationality of the characters linguistically, for example by the use of foreign words – i.e., markers of “foreignness,” the language of the Westerners was rarely portrayed as “simplified.” When the language was depicted as simpler than that of the Japanese characters, the characters speaking were in most cases of minor importance to the story. In all of the works, however, the relative simplicity should be regarded as a tendency. Furthermore, there are works featuring Japanese characters using a simplified register when addressing foreigners, especially in first encounters between native speakers and foreigners.

The characteristics of simplified speech reported were in most cases of syntactic nature (like short sentences and repetitions for facilitating comprehension), while for example morphological simplifications rarely occurred. However, the differences from standard Japanese were not frequent enough to be called conventionalized.

Keywords

Japanese language foreigner talk role language yakuwarigo simplified registers Kinsui Ferguson 

Notes

Acknowledgements

I am greatly indebted to Lars Larm, Arthur Holmer and Axel Svahn at Centre for Languages and Literature at Lund University for valuable guidance and discussions. I also gratefully acknowledge Elisabeth Rausing’s Memorial Fund for supporting the participation at the NAJAKS conference. Lastly, I would like to thank for the questions and the feedback given on this paper at the NAJAKS conference, as well as those given by the reviewer of this paper.

References

Literature

  1. Aitchison, Jean. ““Say, say it again Sam”: The Treatment of Repetition in Linguistics.” In Repetition, edited by Fischer, Andreas, 15–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994.Google Scholar
  2. Brockstedt Oskarsson, Erik. Foreigner Talk eller Foreignness – västerlänningars språk i japansk skönlitteratur [Foreigner Talk or Foreignness – The Language of Westerners in Japanese Fiction]. Lund University, 2012. http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2798437/file/2798440.pdf 2014-02-27.
  3. Ferguson, Charles A. “Toward a Characterization of English Foreigner Talk.” Anthropological Linguistics 17:1 (1975): 1–14.Google Scholar
  4. Hutchinson, Rachael. Nagai Kafu’s Occidentalism – Defining the Japanese Self. New York: State University of New York Press, 2011.Google Scholar
  5. Kinsui, Satoshi. Vaacharu nihongo – yakuwarigo no nazo [Virtual Japanese – The Riddles of Role Language]. Tokyo: Iwanami Shoten, 2003.Google Scholar
  6. Kinsui, Satoshi. “Yakuwarigo toshite no pijin nihongo no rekishi” [The History of Pidgin Japanese as Role Language]. In Yakuwarigo kenkyuu no chihei [The Horizon of Yakuwarigo Research], edited by Kinsui, Satoshi, 193–210. Tokyo: Kuroshio Shuppan, 2007.Google Scholar
  7. Lipski, John M. “Mi no saber: on the origins of “ape-man” foreigner talk.” Pennsylvania State University, 2006. http://www.personal.psu.edu/jml34/apeman.pdf2012-02-03.
  8. Muysken, Pieter. Functional Categories. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.Google Scholar
  9. Long, Daniel. “Nihongo ni yoru komyunikeishon – nihongo ni okeru forinaa tooku” [Communication in Japanese – Japanese Foreigner Talk]. Nihongogaku [Japanese linguistics] 11(1992): 24–32.Google Scholar
  10. Onaha, Hiroko. “Foreigner Talk in Japanese: A Comparison of Ellipsis of Particles and Noun Phrases Between Foreigner Talk and Speech to Native Speakers.” JACET Bulletin 18 (1987): 89–108.Google Scholar
  11. Skoutarides, Alina. “Nihongo ni okeru forinaa tooku” [Foreigner Talk in Japanese]. Nihongo kyooiku [Japanese Language Education] 45 (1981): 53–62.Google Scholar
  12. Snow, Catherine E., van Eeden, Roos and Muysken, Pieter. “The Interactional Origins of Foreigner Talk: Municipal Employees and Foreign Workers.” International Journal of Sociology of Language 28 (1981): 81–91.Google Scholar
  13. Sokolik, Margaret. A Cross-Linguistic Analysis of Foreigner Talk Syntax: English, Japanese and Spanish. Los Angeles: University of California, 1987.Google Scholar
  14. Tateishi, Yuka, Ono, Yoshihiko and Yamada, Hisao. “Nihonbun no yomiyasusa no hyookashiki” [Formula of Evaluating Readability in Japanese Texts]. Bunsho shori to hyuumanintafeisu [Text Editing and Human Interface] 18:4 (1988): 1–8.Google Scholar
  15. Tsuruta, Kinya. “Images of Westerners in Tanizaki Junichiro and Nakazato Tsuneko.” In Images of Westerners in Chinese and Japanese Literature, edited by Hua, Meng and Hirakawa, Sukehiro, 151–161. Amsterdam: Rodopi, 2000.Google Scholar
  16. Uzawa, Kozue. Foreigner Talk in Japanese: Speech Adjustments of Native Speakers with Intermediate and Advanced Non-Native Speakers. Vancouver: The University of British Colombia, 1986.Google Scholar
  17. Yoda, Megumi. “<Seiyoojingo> “Oo, Romio!” no bunkei.” [<The Language of Westerners> The Sentence Pattern “Oh, Romeo!”] In Yakuwarigo kenkyuu no chihei [The Horizon of Role Language Research], edited by Kinsui, Satoshi, 159–178. Tokyo: Kuroshio Shuppan, 2007.Google Scholar
  18. Yoda, Megumi. “Yakuwarigo toshite no katakoto nihongo” [Broken Japanese as a Role Language]. In Yakuwarigo kenkyuu no tenkai [The Development of Role Language Research], edited by Kinsui, Satoshi, 213–248. Tokyo: Kuroshio Shuppan, 2011.Google Scholar

Example Sources

  1. Nagai, Kafu. “Omokage” [Memory shades]. In Furansu monogatari [Stories of France] Rev. ed. Tokyo: Shinchosha, 1951 [1909].Google Scholar
  2. Okamoto, Kido. Hanshichi torimonochoo: Kani no Okado [Detective Stories of Hanshichi: Okado (Okado is the name of a character in this work.) with the crab]. Reprint of the 1986 edition, Aozora bunko. http://www.aozora.gr.jp/cards/000082/files/982_15036 2012-02-09.
  3. Takahashi, Rumiko. Ranma 1/2 (vol. 16) Rev. ed. Tokyo: Shogakukan, 2002 [1987–1996].Google Scholar
  4. Takeda, Tetsuya and Koyama, Yuu. Ooi! Ryoma (vol. 5 and 6). Rev. ed. Tokyo: Shogakukan, 2006 [1986–1996].Google Scholar
  5. Tanizaki, Junichiro. Tomoda to Matsunaga no hanashi [The Story of Tomoda and Matsunga] Rev. ed. Reprint in Tanizaki Junichiro zenshuu [The Collected Works of Junichiro Tanizaki] (vol. 12). Tokyo: Churonsha, 1959 [1926].Google Scholar
  6. Unno, Juza. Jinzoo ningen Efu shi [The Robot F]. Reprint of the 1989 edition, Aozora bunko http://www.aozora.gr.jp/cards/000160/files/3372_15511 2012-02-09.
  7. Urasawa, Naoko. Yawara! (vol. 3). Rev. ed. Tokyo: Shogakukan, 1998 [1986–1993].Google Scholar
  8. Yamamura, Misa. Moeta hanayome [The Burnt Bride]. Tokyo: Kobunsha, 1982.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Lund UniversityLundSweden

Personalised recommendations