Berk-Seligson, Susan. Bilingual Courtroom. Chicago: Chicago University Press, 1990.
Google Scholar
Courlthard, Malcolm & Johnson, Alison. An Introduction to FORENSIC LINGUISTICS: Language in Evidence. London: Routledge, 2007.
Google Scholar
Ebashi, Takashi. “saiban wo ukeru kenri to tsuyakunin wo tsukeru kenri (Right to trial and right to interpreter),” Review of Law and Political Science, 87(4). (1990): 21–75.
Google Scholar
Gibbons, John. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell, 2003.
Google Scholar
Hale, Sandra. “The interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions,” Forensic Linguistics, 6 (1) (1997): 57–88.
Google Scholar
Hale, Sandra. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Google Scholar
Hotta, Shugo. saiban to kotoba no chikara [Trial and Power of Language]. Tokyo: Hituzi Shobō, 2009.
Google Scholar
Hotta, Shugo. hou kontekisuto no gengo riron [Linguistic Theories in Legal Context]. Tokyo: Hituzi Shobō, 2010.
Google Scholar
Lee, Jieun. “Translatability of speech style in court interpreting,” The International Journal of Speech, Language and the Law, 18 (1) (2011): 1–33.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “shiho tsuyaku shikaku nintei seido no kanousei ni tsuite [Possibility of introducing a certification system for legal interpreters],” Jurist 1078 (1995): 100–105.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Newcomers in Japan and their language barriers: on the issues of language problems in the criminal procedures,” Memoirs of the Institute of Humanities, Human and Social Science, Ritsumeikan University, 64 (1996): 35–84.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Future prospects of the European legal interpreting system,” Interpretation Studies, 4 (2004): 139–156.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Possibilities and limitations for legally equivalent interpreting of written judgments,” Speech Communication Education 19 (2006): 113–131.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. komyuniti tsuyaku nyumon [Introduction to Community Interpreting]. Osaka: Osaka Kyoiku Tosho, 2008.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Nick Baker Case: the challenges encountered in improving the quality control of legal interpretation in Japan,” Kinjo Gakuin Ronshu. Social Science, 5 (1) (2008): 34–41.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Interpreter-induced alterations to court speeches and their impacts on impressions of lay judges: fillers, backtracking and rephrasing,” Kinjo Gakuin Daigaku Ronshū, Studies in Social Science, 8 (1) (2011): 139–151.
Google Scholar
Mizuno, Makiko. “Community interpreting in Japan: present state and challenges,” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Sato-Rossberg, Nana and Wakabayashi, Judy, (2012): 202–221. London: Continuum.
Google Scholar
Mizuno, Makiko and Nakamura, Sachiko. “Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials,” Kinjo Gakuin Daigaku Ronshū, Studies in Social Science, 7(1) (2010): 71–80.
Google Scholar
Mizuno, Makiko, S. Nakamura, and K. Kawahara. “Observations on how the lexical choices of court interpreters influence the impression formation of lay judges,” Kinjo Gakuin Daigaku Ronshū, Studies in Social Science, 9 (2) (2013): 1–11.
Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, A. Kunzli, and M. Korac. “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study),” Interpreting, 3(1) (1998): 47–64.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko. “Legal discourse analysis—a corpus linguistic approach,” Interpretation Studies 6 (2006): 197–206.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko. “A statistical analysis of the courtroom experiment,” Bulletin of the Department of Literature, Aichi Gakuin University, 42 (2013a): 89–98.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko. “Issues of interpreting in the bernice case,” Language and Law, 1 (2013b): 27–37.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko and Mizuno, Makiko. “The linguistic analysis for the second mock trial,” Interpreting and Translation Studies, 9 (2009): 33–54.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko and Mizuno, Makiko. “Court experiment: impact of interpreting on impressions of mock lay judges,” A Statistical Study of Language Use in Trials under the Lay Judge System. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report 237 (2010): 53–66.
Google Scholar
Nakamura, Sachiko and Mizuno, Makiko. “A study of the lexical choice and its impact on decision-making in the interpreter-mediated court sessions,” Forum, 11 (1) (2013): 135–157.
Google Scholar
Nishimatsu, Suzumi. “The court interpreters in Japan and in the United States of America,” Interpretation Studies, 7 (2007): 189–204.
Google Scholar
Okabe, Yasumasa. “Amerika gasshūkoku no hōtei tsūyakunin ni kansuru mondai. [Issues about court interpreters in the United States],” Osaka University Law Review, 40 (1991): 723–776.
Google Scholar
Okawara, Mami Hiraike. “Lay understanding of legal terminology in the era of the japanese lay judge system,” Comparative Legalinguistics, 12 (2012): 19–47.
Google Scholar
Osaka Bar Association. Symposium: Foreigners and Criminal Cases. Osaka: Osaka Bar Association, 1991.
Google Scholar
Tsuda, Mamoru. “Human rights problems of foreigners in Japan’s criminal justice system,” Migration World Magazine 25 (1–2) (1997): 22–25.
Google Scholar
Tsuda, Mamoru. “A study of the public certification system for interpreters and translators in Sweden,” Interpretation Studies 7 (2007): 167–188.
Google Scholar
Watanabe, Osamu and Nagao, Hiromi, eds. Gaikokujin to keiji tetsuzuki [Foreigners and Criminal Proceedings]. Tokyo: Seibundō Press, 1998.
Google Scholar
Watanabe, Osamu, M. Mizuno, and S. Nakamura. Jissen houtei tsūyaku [Practices of Court Interpreting]. Tokyo: Gendai Jinbun-sha, 2010.
Google Scholar
Yoshida, Rika. “Court interpreters’ footing: discourse analysis on the mock trial data,” Interpretation Studies 8 (2008): 113–131.
Google Scholar
General Secretariat, Supreme Court of Japan (2010–2013) Saibanin saiban no jisshi joukyou tou ni kansuru shiryou [Data related to practices of the lay judge system]. http://www.saibanin.courts.go.jp/topics/pdf/09_12_05-10jissi_jyoukyou/h24_siryo1.pdf; http://www.saibanin.courts.go.jp/topics/pdf/09_12_05-10jissi_jyoukyou/h23_siryo1.pdf; http://www.saibanin.courts.go.jp/topics/pdf/09_12_05-10jissi_jyoukyou/h22_siryo1.pdf; http://www.saibanin.courts.go.jp/topics/pdf/09_12_05-10jissi_jyoukyou/h21_siryo1.pdf
General Secretariat, Supreme Court of Japan (2013) gozonji desuka houtei tsuuyaku [Do you know court interpreting?] version heisei 25. http://www.courts.go.jp/vcms_lf/h25ban-gozonji.pdf
Japan Federation of Bar Associations. 2013. Opinion paper. http://www.nichibenren.or.jp/activity/document/opinion/year/2013/130718_3.html.
Gilhooly, Rob. 2013. Evidence lost in translation. Irish Examiner. March 23 http://www.irishexaminer.com/archives/2013/0323/world/evidence-lost-in-translation-226262.html
Kamiya, Setsuko. 2011. Ichihashi trial bares translation woes. The Japan Times; July 21.
Google Scholar