Abstract
Since dubbing in Lithuania is limited to animated film production, research on it is still only fragmentary. However, growing attendance at animated features in Lithuania shows that this mode of audiovisual translation is of no less importance than the system of voice-over , which still prevails for films with live actors, or subtitling . As the Internet Movie Database (IMDb) indicates, animated films have considerable box office success, as in 2007–2011 they are listed 25 times among the 10 top grossing films in Lithuania, whereas worldwide in the same period of time, animated films appear only 16 times among the Top 10 highest grossing films. To assess the main reasons encouraging the boom in the dubbing of animation in Lithuania, research based upon a questionnaire was used: it indicated that dubbing increased the entertainment value of a film; that the category of animation films was preferred in general; and that the specific exclusive of Lithuanian actors engaged in dubbing in particular, as well as the quality of the professional work performed by the dubbing team were significant.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Dolby Labs (Dolby Laboratories, Inc.) is an American company, an industry leader in audio technology worldwide.
- 2.
There were cases when feature films on TV were subtitled, which was mainly due to financial considerations.
References
Bogucki, Łukasz. 2004. The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation 1: 71–88.
Bordwell, David. 1989. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Central Intelligence Agency. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/rankorder/2127rank.html/. Accessed 16 Dec 2013.
Chandler, Daniel. 2000. An Introduction to Genre Theory. http://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/chandler_genre_theory.pdf/. Accessed 5 Dec 2013.
Chaume, Frederic. 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Cui, Song. 2012. Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese. Journal of Specialised Translation 17: 124–135.
Díaz-Cintas, J. 1999. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40.
Díaz-Cintas, J. 2003. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters.
Feuer, Jane. 1992. Genre Study and Television. In Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism, ed. Robert C. Allen, 138–159. London: Routledge.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Girdzijauskaitė, Audronė. 2014. Puppet Theatre. In World Encyclopedia of Contemporary Theatre: Volume 1: Europe, ed. Don Rubin, Peter Nagy, and Philippe Rouyer, 564–565. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2004. Language-Political Implications of Subtitling. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Januitis, Jonas. 1998. Užvakar ir šiandien. [The Day after Yesterday and Today]. Vilnius: Rosma.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Lietuvos animacijos istorija [The History of Lithuanian Animation]. http://animacija.webatu.com/index.php?page03/. Accessed 11 Feb 2014.
Magnenat Thalmann Nadia, and Daniel Thalmann. Computer Animation. http://infoscience.epfl.ch/record/102431/files/Magnenat_Thalmann_Thalmann_Ency_93/. Accessed 9 Apr 2014.
Mason, Ian. 1989. Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating. In Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.
McGurk, Harry, and John MacDonald. 1976. Hearing Lips and Seeing Voices. Nature 264: 746–748.
Nornes, Abé M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Paukštytė, Rasa. 2004. Lithuanian Cinema in 1990-2004. http://www.lfc.lt/en/Page=ArticleList&ID=1118/. Accessed 21 Feb 2014.
Pečiulis, Žygintas. 2013. Žiniasklaida ir komunikacija. Sovietinės televizijos diskurso daugialypumas: oficialumo ir nuoširdumo drama [Mass Media and Communication. Multiplicity of Soviet Television Discourse: Formality and Sincerity Drama]. Informacijos mokslai [Information sciences] 63: 113–128.
Pedersen, J. 2010. Audiovisual Translation–in General and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology 18 (1): 1–22.
Pukšta, Edvinas, 2009. Nematomi lietuviško dubliažo ypatumai arba kaip paskolinti balsą importiniam personažui [Invisible Peculiarities of Lithuanian Dubbing or how to Lend a Voice to a Foreign Character]. http://www.obuolys.lt/labas/straipsnis/226/. Accessed 12 Feb 2014.
Stam, Robert. 2000. Film Theory. Oxford: Blackwell.
Statistics Lithuania. http://osp.stat.gov.lt/. Accessed 9 Apr 2014.
Szarkowska, Agnieszka. 2005. The Power of Film Translation. Translation Journal 9 (2). http://translationjournal.net/journal/32film.htm/. Accessed 15 Dec 2012.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Koverienė, I., Satkauskaitė, D. (2018). Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In: Andreica, O., Olteanu, A. (eds) Readings in Numanities. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-66913-7
Online ISBN: 978-3-319-66914-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)