Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films

  • Indrė KoverienėEmail author
  • Danguolė Satkauskaitė
Part of the Numanities - Arts and Humanities in Progress book series (NAHP, volume 3)


Since dubbing in Lithuania is limited to animated film production, research on it is still only fragmentary. However, growing attendance at animated features in Lithuania shows that this mode of audiovisual translation is of no less importance than the system of voice-over , which still prevails for films with live actors, or subtitling . As the Internet Movie Database (IMDb) indicates, animated films have considerable box office success, as in 2007–2011 they are listed 25 times among the 10 top grossing films in Lithuania, whereas worldwide in the same period of time, animated films appear only 16 times among the Top 10 highest grossing films. To assess the main reasons encouraging the boom in the dubbing of animation in Lithuania, research based upon a questionnaire was used: it indicated that dubbing increased the entertainment value of a film; that the category of animation films was preferred in general; and that the specific exclusive of Lithuanian actors engaged in dubbing in particular, as well as the quality of the professional work performed by the dubbing team were significant.


Audiovisual translation Dubbing Animated films Viewers’ attitude 


  1. Bogucki, Łukasz. 2004. The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation 1: 71–88.Google Scholar
  2. Bordwell, David. 1989. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  3. Chandler, Daniel. 2000. An Introduction to Genre Theory. Accessed 5 Dec 2013.
  4. Chaume, Frederic. 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  5. Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
  6. Cui, Song. 2012. Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese. Journal of Specialised Translation 17: 124–135.Google Scholar
  7. Díaz-Cintas, J. 1999. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40.CrossRefGoogle Scholar
  8. Díaz-Cintas, J. 2003. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  9. Feuer, Jane. 1992. Genre Study and Television. In Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism, ed. Robert C. Allen, 138–159. London: Routledge.Google Scholar
  10. Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.Google Scholar
  11. Girdzijauskaitė, Audronė. 2014. Puppet Theatre. In World Encyclopedia of Contemporary Theatre: Volume 1: Europe, ed. Don Rubin, Peter Nagy, and Philippe Rouyer, 564–565. London: Routledge.Google Scholar
  12. Gottlieb, Henrik. 2004. Language-Political Implications of Subtitling. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  13. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
  14. Januitis, Jonas. 1998. Užvakar ir šiandien. [The Day after Yesterday and Today]. Vilnius: Rosma.Google Scholar
  15. Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  16. Lietuvos animacijos istorija [The History of Lithuanian Animation]. Accessed 11 Feb 2014.
  17. Magnenat Thalmann Nadia, and Daniel Thalmann. Computer Animation. Accessed 9 Apr 2014.
  18. Mason, Ian. 1989. Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating. In Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
  19. McGurk, Harry, and John MacDonald. 1976. Hearing Lips and Seeing Voices. Nature 264: 746–748.CrossRefGoogle Scholar
  20. Nornes, Abé M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  21. Paukštytė, Rasa. 2004. Lithuanian Cinema in 1990-2004. Accessed 21 Feb 2014.
  22. Pečiulis, Žygintas. 2013. Žiniasklaida ir komunikacija. Sovietinės televizijos diskurso daugialypumas: oficialumo ir nuoširdumo drama [Mass Media and Communication. Multiplicity of Soviet Television Discourse: Formality and Sincerity Drama]. Informacijos mokslai [Information sciences] 63: 113–128.Google Scholar
  23. Pedersen, J. 2010. Audiovisual Translation–in General and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology 18 (1): 1–22.CrossRefGoogle Scholar
  24. Pukšta, Edvinas, 2009. Nematomi lietuviško dubliažo ypatumai arba kaip paskolinti balsą importiniam personažui [Invisible Peculiarities of Lithuanian Dubbing or how to Lend a Voice to a Foreign Character]. Accessed 12 Feb 2014.
  25. Stam, Robert. 2000. Film Theory. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  26. Statistics Lithuania. Accessed 9 Apr 2014.
  27. Szarkowska, Agnieszka. 2005. The Power of Film Translation. Translation Journal 9 (2). Accessed 15 Dec 2012.
  28. Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Aleksandras Stulginskis UniversityKaunasLithuania
  2. 2.Vilnius University Kaunas FacultyKaunasLithuania

Personalised recommendations