Skip to main content

Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films

  • Chapter
  • First Online:
Readings in Numanities

Part of the book series: Numanities - Arts and Humanities in Progress ((NAHP,volume 3))

Abstract

Since dubbing in Lithuania is limited to animated film production, research on it is still only fragmentary. However, growing attendance at animated features in Lithuania shows that this mode of audiovisual translation is of no less importance than the system of voice-over , which still prevails for films with live actors, or subtitling . As the Internet Movie Database (IMDb) indicates, animated films have considerable box office success, as in 2007–2011 they are listed 25 times among the 10 top grossing films in Lithuania, whereas worldwide in the same period of time, animated films appear only 16 times among the Top 10 highest grossing films. To assess the main reasons encouraging the boom in the dubbing of animation in Lithuania, research based upon a questionnaire was used: it indicated that dubbing increased the entertainment value of a film; that the category of animation films was preferred in general; and that the specific exclusive of Lithuanian actors engaged in dubbing in particular, as well as the quality of the professional work performed by the dubbing team were significant.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Dolby Labs (Dolby Laboratories, Inc.) is an American company, an industry leader in audio technology worldwide.

  2. 2.

    There were cases when feature films on TV were subtitled, which was mainly due to financial considerations.

References

  • Bogucki, Łukasz. 2004. The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation 1: 71–88.

    Google Scholar 

  • Bordwell, David. 1989. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Central Intelligence Agency. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/rankorder/2127rank.html/. Accessed 16 Dec 2013.

  • Chandler, Daniel. 2000. An Introduction to Genre Theory. http://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/chandler_genre_theory.pdf/. Accessed 5 Dec 2013.

  • Chaume, Frederic. 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Cui, Song. 2012. Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese. Journal of Specialised Translation 17: 124–135.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. 1999. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. 2003. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Feuer, Jane. 1992. Genre Study and Television. In Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism, ed. Robert C. Allen, 138–159. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.

    Google Scholar 

  • Girdzijauskaitė, Audronė. 2014. Puppet Theatre. In World Encyclopedia of Contemporary Theatre: Volume 1: Europe, ed. Don Rubin, Peter Nagy, and Philippe Rouyer, 564–565. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, Henrik. 2004. Language-Political Implications of Subtitling. In Topics in Audiovisual Translation, ed. Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

    Google Scholar 

  • Januitis, Jonas. 1998. Užvakar ir šiandien. [The Day after Yesterday and Today]. Vilnius: Rosma.

    Google Scholar 

  • Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Lietuvos animacijos istorija [The History of Lithuanian Animation]. http://animacija.webatu.com/index.php?page03/. Accessed 11 Feb 2014.

  • Magnenat Thalmann Nadia, and Daniel Thalmann. Computer Animation. http://infoscience.epfl.ch/record/102431/files/Magnenat_Thalmann_Thalmann_Ency_93/. Accessed 9 Apr 2014.

  • Mason, Ian. 1989. Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating. In Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.

    Google Scholar 

  • McGurk, Harry, and John MacDonald. 1976. Hearing Lips and Seeing Voices. Nature 264: 746–748.

    Article  Google Scholar 

  • Nornes, Abé M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Paukštytė, Rasa. 2004. Lithuanian Cinema in 1990-2004. http://www.lfc.lt/en/Page=ArticleList&ID=1118/. Accessed 21 Feb 2014.

  • Pečiulis, Žygintas. 2013. Žiniasklaida ir komunikacija. Sovietinės televizijos diskurso daugialypumas: oficialumo ir nuoširdumo drama [Mass Media and Communication. Multiplicity of Soviet Television Discourse: Formality and Sincerity Drama]. Informacijos mokslai [Information sciences] 63: 113–128.

    Google Scholar 

  • Pedersen, J. 2010. Audiovisual Translation–in General and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology 18 (1): 1–22.

    Article  Google Scholar 

  • Pukšta, Edvinas, 2009. Nematomi lietuviško dubliažo ypatumai arba kaip paskolinti balsą importiniam personažui [Invisible Peculiarities of Lithuanian Dubbing or how to Lend a Voice to a Foreign Character]. http://www.obuolys.lt/labas/straipsnis/226/. Accessed 12 Feb 2014.

  • Stam, Robert. 2000. Film Theory. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Statistics Lithuania. http://osp.stat.gov.lt/. Accessed 9 Apr 2014.

  • Szarkowska, Agnieszka. 2005. The Power of Film Translation. Translation Journal 9 (2). http://translationjournal.net/journal/32film.htm/. Accessed 15 Dec 2012.

  • Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Indrė Koverienė .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Koverienė, I., Satkauskaitė, D. (2018). Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In: Andreica, O., Olteanu, A. (eds) Readings in Numanities. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-66913-7

  • Online ISBN: 978-3-319-66914-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics