Skip to main content

The Notion of Code in Semiotics and Semiotically Informed Translation Studies. A Preliminary Study

  • Chapter
  • First Online:
Readings in Numanities

Part of the book series: Numanities - Arts and Humanities in Progress ((NAHP,volume 3))

Abstract

The term code is largely used in the fields of Linguistics, Semiotics, and Translation Studies, but not in a consistent manner. Translation scholars seem to use this term through a semiotic perspective that connotes the complexity of the translation process. This complexity has to do with the transition from one cultural structure to another, a transition that led to coining terms such as equivalence, correspondence, etc. Theorists of translation, in their effort to explain the epistemological character of translation, related the translation process to adjacent disciplines such as linguistics, theory of communication and semiotics, where the term code is a key-term. The same term is used in a different way by semioticians. In this article, I will attempt to answer two questions, namely: how does Roman Jakobson, in his seminal essay on translation, approach the concept of code, and, what do semioticians and semiotically informed translation scholars mean or imply with the use of the concept of code.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    According to Jakobson (2004/[1953]: 139), “[i]ntersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.”

  2. 2.

    Sonesson takes this a step further and disconnects communication from ‘coding’ altogether. For Sonesson (2014: 251–252), “the most important idea to retain from the Prague School […] is that communication (in the sense of conveying information) is not necessarily about transportation or encoding, but it does involve the presentation of an artifact by somebody to somebody else, giving rise to the task of making sense of this artefact”. He is not interested in the form of the message but, first, in the informational charge of the message that has to remain constant, and, secondly, in the direct and recognisable relation between the source and the target semiotic system.

  3. 3.

    All translations from French are mine.

  4. 4.

    Lotman seems to agree with Jakobson’s position. For Lotman (1977: 96), “at the basis of every act of exchange lies the contradictory formula, ‘equivalent but different’: the first part of the formula makes an exchange technically possible and the second part makes it meaningful in content”.

  5. 5.

    Barthes (1964: 130–131) claims that connotations are second-order semiotic systems, which means that they pertain to the level of ideology.

  6. 6.

    According to Lotman (1990: 2), translation serves as the connective ‘pulley’ between a pair of mutually untranslatable languages.

  7. 7.

    See also Greimas (1966: 71–72).

  8. 8.

    This position is of great importance for translation semioticians. As Petrilli (2015: 102) mentions, “[…] we know that the question of the translation of a text must be connected to the problem of the meaning of a sign. In fact, as Peirce, Welby and Bakhtin (among others) clearly demonstrated, meaning is not in the sign, but in the relation among signs, whether the signs of a defined system, like those forming a code, a langue, or the signs of dynamic interpretive processes, which know no boundaries in the transition from one type of sign to another, from one sign system to another”.

  9. 9.

    Eco also connects code to ideology. Eco (1979: 290) mentions that “[i]deology is therefore a message which starts with a factual description, and then tries to justify it theoretically, gradually being accepted by society through a process of overcoding”.

  10. 10.

    Van Leeuwen (2005: 3) states that, in social semiotics, the key term is not the concept of code, but the concept of semiotic resource, a concept that he attributes to Michael Halliday.

  11. 11.

    My emphasis.

  12. 12.

    Jakobson’s position is identical with Eco’s position (see Eco 1990: 11).

  13. 13.

    Eco also connects the notion of code to culture in his attempt to study the creation of meaning in a process of transformation systems. As Eco (1977: 52) mentions, “[t]o see cultural life as a set of codes and as a continuous reference from code to code is to restore the human animal its true nature”.

  14. 14.

    Cobley (2016: 90) argues that, while semiosis involves codes, semiosis does not amount to codes.

  15. 15.

    For Cobley (2016: 89), not all coding is like cryptography.

References

  • Barker, Chris. 2004. The SAGE Dictionnary of Cultural Studies. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.

    Book  Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1957. Mythologies. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1964. Eléments de Sémiologie. Communications 4 (4): 91–135.

    Article  Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1967. Image Music Text. Ann Arbor: University of Michigan.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1997/[1957, 1964]. The Eiffel Tower and Other Mythologies. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1983/[1967]. The Fashion System. Berkley and Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 2002/[1973]. SZ. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Christian, Donna. 1995. Language planning: the view from linguistics. In Linguistics: The Cambridge Survey. IV Language: The Socio-cultural Context, ed. Frederick Newmeyer, 193–209. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Cobley, Paul. 2001. The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cobley, Paul. 2016. Codes and interpretation in nature and culture. In Cultural Implications of Biosemiotics 15, ed. Paul Cobley, 75–90. Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Danesi, Marcel. 2000. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Media, and Communications. Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1977. The Codes: Metaphor or Interdisciplinary Category. Yale-Italian Studies 1 (1): 24–52.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1979/[1976]. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, Midland Book Edition.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1986/[1984]. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1993. Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. London: Weindenfeld and Nicolson.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto, and Siri Nergaard. 2001/[1998]. Semiotic Approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 218–222. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fabbri, Paolo. 2008. Le tournant sémiotique. Paris: Lavoisier.

    Google Scholar 

  • Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation. In Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives, ed. William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.

    Google Scholar 

  • Frawley, William. 2003. Prolegomenon to a Theory of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 250–263. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gorlée, Dinda. 1992. Translation after Jakobson after Peirce. In Center and Periphery in Representations and Institutions. Proceedings from the ISI conference in Imatra, July 16–21 1992, ed. Eero Tarasti, 55–82. Imatra: Acta Semiotic Fennica I and Publications of the International Semiotics Institute of Imatra 2.

    Google Scholar 

  • Greimas, Algirdas Julien. 1966. Sémantique structurale. Paris: Larousse.

    Google Scholar 

  • Greimas, Algirdas Julien, and Joseph Courtés. 1993. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings II: Word and Language. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 2003/[1963]. Essais de linguistique generale. Les fondations du langage. Paris: Minuit.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 2004/[1959]. On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 138–143. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klinkenberg, Jean Marie. 1996. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boeck.

    Google Scholar 

  • Ladmiral, Jean René. 1994. Traduire: théorèmes pout la traduction. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Liszka, Jakob. 1981. Peirce and Jakobson: towards a structuralistc reconstruction of Peirce. Transactions of the Charles S. Peirce Society 17: 41–61.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 1976. Culture and information. Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 3 (1): 213–215.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 1977. Primary and Secondary Communication-Modelling Systems. In Soviet Semiotics. An anthology, ed. Daniel Lucid, 95–98. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 1990. Universe of the Mind. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 2009. Culture and Explosion. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 2013. The Unpredictable Workings of Culture. Tallinn: Tallinn University Press.

    Google Scholar 

  • Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Moles, Abraham. 1981. L’image, communication fonctionnelle. Paris: Casterman.

    Google Scholar 

  • Mounin, Georges. 1963. Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2005. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene. 1996. Translation: possible and Impossible. In Translation Perspectives IX: Translation Horizons Beyond the Boundaries of translation Spectrum, ed. Marilyn Gaddis Rose. 7–23. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.

    Google Scholar 

  • Nöth, Winfried. 1995. Handbook of Semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Petrilli, Susan. 2003. The Intersemiotic Character of Translation. In Translation. Translation, ed. Susan Petrilli, 41–53. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Petrilli, Susan. 2007. Interpretative trajectories in translation semiotics. Semiotica 163 (1): 311–345.

    Google Scholar 

  • Petrilli, Susan. 2014. Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Petrilli, Susan. 2015. Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum 1 (2): 96–117.

    Google Scholar 

  • Ponzio, Augusto. 1993. Signs, Dialogue, and Ideology. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pym, Anthony, and Horst Turk. 1998. Translatability. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 273–277. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Saussure, Ferdinand (de). 2011/[1916]. Course in General Linguistics, ed. Perry Meisel and Haun Saussy (trans: Wade, Baskin). New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Semenenko, Aleksei. 2012. The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Sonesson, Göran. 2014. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture. Cognitive Semiotics 7 (2): 249–280.

    Google Scholar 

  • Stam, Robert; Robert Burgoyne, and Sandy Flitterman-Lewis. 2002/[1992]. New Vocabularies in Film Semiotics. Structuralism, post-structuralism and beyond. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stecconi, Ubaldo. 2009. Semiotics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 260–263. London and New York: Roultedge.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tchertov, Leonid. 2015. On spatial modelling. Sign Systems Studies 43 (1): 77–101.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1986. Translation: a cultural-semiotic perspective. In Encyclopedic dictionary of Semiotics 2, ed. Thomas Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Uspenskij, Boris; Vjacheslav Ivanov; Vladimir Toporov; Aleksandr Pjatigorskij, and Juri Lotman. 2003/[1973]. Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts). In Semiotics, volume I, eds. Mark Gottdiener, Karin Boklund-Lagopoulou and Alexandros-Phaidon Lagopoulos, 293–316. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

I would like to thank my colleague Lia Yoka for her insightful comments on my manuscript and our discussions.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Evangelos Kourdis .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kourdis, E. (2018). The Notion of Code in Semiotics and Semiotically Informed Translation Studies. A Preliminary Study. In: Andreica, O., Olteanu, A. (eds) Readings in Numanities. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_21

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_21

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-66913-7

  • Online ISBN: 978-3-319-66914-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics