Abstract
The term code is largely used in the fields of Linguistics, Semiotics, and Translation Studies, but not in a consistent manner. Translation scholars seem to use this term through a semiotic perspective that connotes the complexity of the translation process. This complexity has to do with the transition from one cultural structure to another, a transition that led to coining terms such as equivalence, correspondence, etc. Theorists of translation, in their effort to explain the epistemological character of translation, related the translation process to adjacent disciplines such as linguistics, theory of communication and semiotics, where the term code is a key-term. The same term is used in a different way by semioticians. In this article, I will attempt to answer two questions, namely: how does Roman Jakobson, in his seminal essay on translation, approach the concept of code, and, what do semioticians and semiotically informed translation scholars mean or imply with the use of the concept of code.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
According to Jakobson (2004/[1953]: 139), “[i]ntersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.”
- 2.
Sonesson takes this a step further and disconnects communication from ‘coding’ altogether. For Sonesson (2014: 251–252), “the most important idea to retain from the Prague School […] is that communication (in the sense of conveying information) is not necessarily about transportation or encoding, but it does involve the presentation of an artifact by somebody to somebody else, giving rise to the task of making sense of this artefact”. He is not interested in the form of the message but, first, in the informational charge of the message that has to remain constant, and, secondly, in the direct and recognisable relation between the source and the target semiotic system.
- 3.
All translations from French are mine.
- 4.
Lotman seems to agree with Jakobson’s position. For Lotman (1977: 96), “at the basis of every act of exchange lies the contradictory formula, ‘equivalent but different’: the first part of the formula makes an exchange technically possible and the second part makes it meaningful in content”.
- 5.
Barthes (1964: 130–131) claims that connotations are second-order semiotic systems, which means that they pertain to the level of ideology.
- 6.
According to Lotman (1990: 2), translation serves as the connective ‘pulley’ between a pair of mutually untranslatable languages.
- 7.
See also Greimas (1966: 71–72).
- 8.
This position is of great importance for translation semioticians. As Petrilli (2015: 102) mentions, “[…] we know that the question of the translation of a text must be connected to the problem of the meaning of a sign. In fact, as Peirce, Welby and Bakhtin (among others) clearly demonstrated, meaning is not in the sign, but in the relation among signs, whether the signs of a defined system, like those forming a code, a langue, or the signs of dynamic interpretive processes, which know no boundaries in the transition from one type of sign to another, from one sign system to another”.
- 9.
Eco also connects code to ideology. Eco (1979: 290) mentions that “[i]deology is therefore a message which starts with a factual description, and then tries to justify it theoretically, gradually being accepted by society through a process of overcoding”.
- 10.
Van Leeuwen (2005: 3) states that, in social semiotics, the key term is not the concept of code, but the concept of semiotic resource, a concept that he attributes to Michael Halliday.
- 11.
My emphasis.
- 12.
Jakobson’s position is identical with Eco’s position (see Eco 1990: 11).
- 13.
Eco also connects the notion of code to culture in his attempt to study the creation of meaning in a process of transformation systems. As Eco (1977: 52) mentions, “[t]o see cultural life as a set of codes and as a continuous reference from code to code is to restore the human animal its true nature”.
- 14.
Cobley (2016: 90) argues that, while semiosis involves codes, semiosis does not amount to codes.
- 15.
For Cobley (2016: 89), not all coding is like cryptography.
References
Barker, Chris. 2004. The SAGE Dictionnary of Cultural Studies. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Barthes, Roland. 1957. Mythologies. Paris: Seuil.
Barthes, Roland. 1964. Eléments de Sémiologie. Communications 4 (4): 91–135.
Barthes, Roland. 1967. Image Music Text. Ann Arbor: University of Michigan.
Barthes, Roland. 1997/[1957, 1964]. The Eiffel Tower and Other Mythologies. Berkeley: University of California Press.
Barthes, Roland. 1983/[1967]. The Fashion System. Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Barthes, Roland. 2002/[1973]. SZ. Oxford: Blackwell.
Christian, Donna. 1995. Language planning: the view from linguistics. In Linguistics: The Cambridge Survey. IV Language: The Socio-cultural Context, ed. Frederick Newmeyer, 193–209. Cambridge: Cambridge University Press.
Cobley, Paul. 2001. The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. London and New York: Routledge.
Cobley, Paul. 2016. Codes and interpretation in nature and culture. In Cultural Implications of Biosemiotics 15, ed. Paul Cobley, 75–90. Dordrecht: Springer.
Danesi, Marcel. 2000. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Media, and Communications. Toronto: University of Toronto Press.
Eco, Umberto. 1977. The Codes: Metaphor or Interdisciplinary Category. Yale-Italian Studies 1 (1): 24–52.
Eco, Umberto. 1979/[1976]. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, Midland Book Edition.
Eco, Umberto. 1986/[1984]. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press.
Eco, Umberto. 1993. Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. London: Weindenfeld and Nicolson.
Eco, Umberto, and Siri Nergaard. 2001/[1998]. Semiotic Approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 218–222. London and New York: Routledge.
Fabbri, Paolo. 2008. Le tournant sémiotique. Paris: Lavoisier.
Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation. In Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives, ed. William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Frawley, William. 2003. Prolegomenon to a Theory of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 250–263. London and New York: Routledge.
Gorlée, Dinda. 1992. Translation after Jakobson after Peirce. In Center and Periphery in Representations and Institutions. Proceedings from the ISI conference in Imatra, July 16–21 1992, ed. Eero Tarasti, 55–82. Imatra: Acta Semiotic Fennica I and Publications of the International Semiotics Institute of Imatra 2.
Greimas, Algirdas Julien. 1966. Sémantique structurale. Paris: Larousse.
Greimas, Algirdas Julien, and Joseph Courtés. 1993. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.
Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings II: Word and Language. The Hague: Mouton.
Jakobson, Roman. 2003/[1963]. Essais de linguistique generale. Les fondations du langage. Paris: Minuit.
Jakobson, Roman. 2004/[1959]. On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 138–143. New York and London: Routledge.
Klinkenberg, Jean Marie. 1996. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boeck.
Ladmiral, Jean René. 1994. Traduire: théorèmes pout la traduction. Paris: Gallimard.
Liszka, Jakob. 1981. Peirce and Jakobson: towards a structuralistc reconstruction of Peirce. Transactions of the Charles S. Peirce Society 17: 41–61.
Lotman, Juri. 1976. Culture and information. Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 3 (1): 213–215.
Lotman, Juri. 1977. Primary and Secondary Communication-Modelling Systems. In Soviet Semiotics. An anthology, ed. Daniel Lucid, 95–98. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.
Lotman, Juri. 1990. Universe of the Mind. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lotman, Juri. 2009. Culture and Explosion. Berlin: De Gruyter Mouton.
Lotman, Juri. 2013. The Unpredictable Workings of Culture. Tallinn: Tallinn University Press.
Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Moles, Abraham. 1981. L’image, communication fonctionnelle. Paris: Casterman.
Mounin, Georges. 1963. Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, Jeremy. 2005. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene. 1996. Translation: possible and Impossible. In Translation Perspectives IX: Translation Horizons Beyond the Boundaries of translation Spectrum, ed. Marilyn Gaddis Rose. 7–23. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.
Nöth, Winfried. 1995. Handbook of Semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Petrilli, Susan. 2003. The Intersemiotic Character of Translation. In Translation. Translation, ed. Susan Petrilli, 41–53. Amsterdam and New York: Rodopi.
Petrilli, Susan. 2007. Interpretative trajectories in translation semiotics. Semiotica 163 (1): 311–345.
Petrilli, Susan. 2014. Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.
Petrilli, Susan. 2015. Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum 1 (2): 96–117.
Ponzio, Augusto. 1993. Signs, Dialogue, and Ideology. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony, and Horst Turk. 1998. Translatability. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 273–277. London and New York: Routledge.
Saussure, Ferdinand (de). 2011/[1916]. Course in General Linguistics, ed. Perry Meisel and Haun Saussy (trans: Wade, Baskin). New York: Columbia University Press.
Semenenko, Aleksei. 2012. The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan.
Sonesson, Göran. 2014. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture. Cognitive Semiotics 7 (2): 249–280.
Stam, Robert; Robert Burgoyne, and Sandy Flitterman-Lewis. 2002/[1992]. New Vocabularies in Film Semiotics. Structuralism, post-structuralism and beyond. London and New York: Routledge.
Stecconi, Ubaldo. 2009. Semiotics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 260–263. London and New York: Roultedge.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Tchertov, Leonid. 2015. On spatial modelling. Sign Systems Studies 43 (1): 77–101.
Toury, Gideon. 1986. Translation: a cultural-semiotic perspective. In Encyclopedic dictionary of Semiotics 2, ed. Thomas Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
Uspenskij, Boris; Vjacheslav Ivanov; Vladimir Toporov; Aleksandr Pjatigorskij, and Juri Lotman. 2003/[1973]. Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts). In Semiotics, volume I, eds. Mark Gottdiener, Karin Boklund-Lagopoulou and Alexandros-Phaidon Lagopoulos, 293–316. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London & New York: Routledge.
Acknowledgements
I would like to thank my colleague Lia Yoka for her insightful comments on my manuscript and our discussions.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Kourdis, E. (2018). The Notion of Code in Semiotics and Semiotically Informed Translation Studies. A Preliminary Study. In: Andreica, O., Olteanu, A. (eds) Readings in Numanities. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_21
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66914-4_21
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-66913-7
Online ISBN: 978-3-319-66914-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)