Skip to main content

The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

This chapter proposes that the presence of doubly translated literary texts in English points to a political dimension of literary trends. Relay translations are commissioned and published because minority and less translated languages are not accorded importance or prestige. The chapter’s central argument is twofold. First, it argues that doubly mediated English translations indicate the position of source languages and literatures within the global hierarchies of cultural prestige. Second, by using as a case study the 1970 relay translation (via French) of Stanisław Lem’s critically acclaimed novel, Solaris, the chapter demonstrates that by introducing a third linguistic layer, cultural context, and translator, relay translation increases the likelihood of inaccuracies and errors, making it a method particularly unsuited to literary translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    By the award-winning translator Bill Johnston and available as Audio and Kindle only. As of July 2013, the Lem estate had “not yet managed to arrange publication” of the direct translation (B. Johnston, personal communication, July 19, 2013). A publisher is the sole owner of a translation for which it has purchased rights as long as the edition remains in print, and has monopoly over it until the original falls into public domain (Bellos 2011: 295–297).

  2. 2.

    A variety of terms ranging from mediated, second-hand, secondary to intermediate, filtered, and indirect continues to refer to the same process. See, for example, Ringmar (2012: 141), St. André (2008: 231), Dollerup (2000: 23), Toury (1995: 134), Gottlieb (2008: 64), Shuttleworth and Cowie (2014 [1997]: 76) and Kellman (2010: 14).

  3. 3.

    Recently (2014), Bill Johnston translated The Invincible directly from the Polish as he did Solaris in 2011. Both are available only as Kindle and audio books.

  4. 4.

    It is very difficult to figure out which English translations are not based on original texts. If such information is included, it is usually buried somewhere on the copyright page. Consequently, this is not enough evidence to claim that only texts in Eastern European languages are relayed into English. The authors and titles listed here come from the article titled “Twice Removed” (2003) and from Steven G. Kellman’s “Alien Autographs.”

  5. 5.

    I personally take exception to such linguistic exoticizing. Albanian certainly isn’t strange or difficult for Albanians. Any language can appear strange or difficult to those unfamiliar with it.

  6. 6.

    In Polish, French, and Johnston’s direct translation, Kris Kelvin’s ex-wife is named Harey, not Rheya, and Kelvin’s crewmate on the Solaris Station is named Snaut, not Snow. Perhaps the English relay translators did not like the masculine sounding Harey, opting for the name’s anagram Rheya, and instead of the piggish Snaut, the more neutral Snow.

Bibliography

  • Barnett, D. (2009, January 28). Science Fiction: The Genre That Dare Not Speak its Name. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/books/booksblog/2009/jan/28/science-fiction-genre

  • Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2014). Translation (The New Critical Idiom). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bellos, D. (2005). The Englishing of Ismail Kadare: Notes of a Retranslator. The Complete Review Quarterly, VI(2). Retrieved from. http://www.complete-review.com/quarterly/vol6/issue2/bellos.htm.

  • Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber, Inc.

    Google Scholar 

  • Bernstein, A. (2006, March 28). Stanislaw Lem, 84; Polish Sci-Fi Author. The Washington Post. Retrieved from http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2006/03/27/AR2006032701571.html

  • Branchadell, A. (2005). “Introduction: Less translated languages as a field of inquiry.” A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 1–23). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI, 1, 59–86. Retrieved from http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13037/1/MonTI_01_08_trans.pdf.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Damrosh, D. (2003). What Is World Literature?. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Dollerup, C. (2000). “‘Relay’ and ‘Support’ Translation.” A. Chesterman, N. Gallardo, & S. Salvadoret (Eds.), Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 17–26). Philadelphia, PA: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham, NC: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2008). “Multidimensional Translation.” A. Schjoldager (Ed.), Understanding Translation (pp. 39–66). Arhaus, Denmark: Academica.

    Google Scholar 

  • Graeber, W. (1991). “German Translators of English Fiction and Their French Mediators.” H. Kittel & A. Frank (Eds.), Interculturality and the historical study of literary translations (pp. 5–16). Berlin, Germany: Eric Schmidt Verlag.

    Google Scholar 

  • Greene, R. L. (2011). You Are What You Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity. New York: Delacorte Press.

    Google Scholar 

  • He, C. (2001). Chinese translations of Henrik Ibsen. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (3), 197–214.

    Article  Google Scholar 

  • Healy, J. (2006, March 8). The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic. Muslim Heritage. Retrieved from http://muslimheritage.com/article/syriac-speaking-christians-and-translation-greek-science-arabic

  • Kellman, S. G. (2010). Alien Autographs: How Translators Make Their Marks. Neohelicon, 37 (1), 7–19.

    Article  Google Scholar 

  • Ketterer, D. (1974). New Worlds for Old: The Apocalyptic Imagination, Science Fiction, and American Literature. Bloomington, IN: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lem, S. (1961). Solaris. Warsaw, Poland: Cyfrant.

    Google Scholar 

  • Lem, S. (1966). Solaris. (J. Jasienko, Trans). Paris: Denoel.

    Google Scholar 

  • Lem, S. (1970). Solaris. (J. Kilmartin and S. Cox, Trans.). New York: Walker and Co. New York: Seabury Press.

    Google Scholar 

  • Lem, S. (2002, December 8). The Solaris Station. Retrieved from http://english.lem.pl/arround-lem/adaptations/soderbergh/147-the-solaris-station?Showall=&limitstart=

  • Lem, S. (2013). Solaris (B. Johnston, Trans.) [Kindle Edition]. Retrieved from Amazon.com

  • Lindqvist, Y. (2010). “Manipulating the Matricial Norms: A Comparison of the English, Swedish, and French Translations of La caverna de las ideas by Jose Carlos Somoza.” D. Gile, G. Hansen, & N. Kocijan (Eds.), Why Translation Studies Matters (pp. 69–82). Philadelphia, PA: Johns Benjamin Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Liro, J. (1987). On Computers, Translation, and Stanislaw Lem. Computers and Translation, 2 (2/3), 89–104.

    Article  Google Scholar 

  • Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Germany: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Perdu Honeymon, N. (2005). “From Arabic to Other Languages Through English.” A. Branchadell (Ed.), Less Translated Languages (pp. 67–74). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ringmar, M. (2012). “Relay Translation.” Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 141–150). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014 [1997]). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sisario, B. (2006, March 28). Stanislaw Lem, Author of Science Fiction Classics, Is Dead at 84. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2006/03/28/books/28lem.html?_r=0.

  • Smith, J. (2015, April). Muslim-Christian Relations: Historical and Contemporary Developments. Oxford Research Encyclopedia of Religion. Retrieved from http://religion.oxfordre.com/view/10.1093/acrefore/9780199340378.001.0001/acrefore-9780199340378-e-11.

  • St. André, J. (2008). “Relay.” M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 230–232). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Starosta, A. (2013). Accented Criticism. Boundary 2, 40 (3), 163–179.

    Article  Google Scholar 

  • Suvin, D. (1970). “The Open-Ended Parables of Stanislaw Lem and ‘Solaris.’” S. Lem (Eds.), Solaris (pp. 212–223). New York: Walker and Co.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Twice Removed: The Baffling Phenomenon of the Translated and then Re-Translated Text. (2003). Complete Review Quarterly, IV (4). Retrieved from http://www.complete-review.com/quarterly/vol4/issue4/doubletd.htm

  • Tymoczko, M. (2009). “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World.” E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, Political Violence and Translation (pp. 171–194). New York: Palgrave MacMillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). “Introduction.” M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. i–xxviii). Boston, MA: Massachusetts University Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). Introduction. The Translator, 4 (2), 135–144.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edn.). New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Washbourne, K. (2013). Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta: Translators’ Journal, 3 (58), 607–625. Retrieved from https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n3/1025054ar.html.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

The author would like to thank Lindenwood University’s scholarship committee for providing the time needed for this project. Many warm thanks to Bill Johnston, Travis McMaken, and Anthony Alvarez who generously shared their time and insight.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Justine M. Pas .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Pas, J.M. (2017). The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris . In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-53747-4

  • Online ISBN: 978-3-319-53748-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics