Résumé
En Guinée-Bissau, le créole est parlé par plus de 50 % de la population, il constitue la langue véhiculaire du pays.
Dans cette étude, nous nous proposons de dresser un tableau de la dynamique dans laquelle se trouve le créole de Guinée-Bissau. Aujourd’hui, on assiste à ce qu’on appelle un phénomène de recréolisation.
Pour le créole de Guinée-Bissau qui, rappelons-le, est à base portugaise, nous avons remarqué en comparaison par exemple avec l’ouvrage vokabulari kriol-portugis de Biasutti qui date de 1982, qu’une forte évolution s’est opérée. En se référant à un passé proche, pour être plus précis, au lendemain de la guerre de libération, un dynamisme du créole s’est fait sentir. De ce fait, beaucoup de mots sont sortis de l’usage, d’autres sont rentrés dans le lexique nouvellement, d’autres seulement dans le lexique des jeunes et enfin d’autres ont subi des transformations. Un des principaux objectifs de cette réflexion est de parvenir à expliquer le principe sur lequel repose ce dynamisme. Nous souhaitons, à travers cet article présenter les principaux tenants et aboutissants de ce phénomène de recréolisation et montrer que le créole de Guinée-Bissau connaît de nos jours une forte évolution. Cette dynamique montre qu’il est en pleine vitalité et que les facteurs exogènes qui déterminent les façons de parler surtout chez les jeunes sont nombreux et variés.
Creole of Guinea-Bissau: A Dynamic Approach Synchrony
In Guinea-Bissau, Creole is spoken by more than 50 % of the population, and is the lingua franca of the country. In this study, we propose to develop a picture of the dynamics surrounding the Creole of Guinea-Bissau, and what can be described as a phenomenon of recréolisation. Thus far, to this author’s knowledge, there are very few studies on this phenomenon.
In Guinea-Bissau Creole, which has a Portuguese base, compared for example with the book Vokabulari Kriol-Portugis by P.A. Biasutti which dates from 1982, we noticed a large shift has occurred. Referring to the recent past, after the war of liberation in 1974 to be precise, a vibrant Creole arose. Since then, many words have fallen out of use, others have re-emerged in the new lexicon, others are only found in the lexicon of youth, and finally others have undergone phonetic transformations. A key objective of this chapter is to explain the principle of dynamism on which this process is based. Through this study we aim to present the main features of the phenomenon of recréolisation. We try to show that Creole of Guinea-Bissau has undergone a significant evolution from the Portuguese. This dynamism shows that it is full of vitality, and we assert that exogenous factors that determine ways of speaking especially among young people are many and varied.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Novembre-décembre 2010, Juin 2011, Juin-Juillet 2012, janvier 2013.
- 2.
Cf Khim 1994, Rouger Rougé 1986.
- 3.
Cf Rouger. Petit dictionnaire étymologique du kryol de Guinée-Bisaau et de Casamance.
- 4.
Nous utilisons les termes ‘variation lexicale’ versus ‘diversité lexicale’ dans le sens introduit par Lodge (2005: 252): ‘Whereas lexical variation is about ‘different ways of saying the same thing’, lexical diversity is about ‘different ways of saying different things’.
- 5.
Dakar est la capitale du Sénégal et Ziguinchor est une grande ville de Sénégal, frontalière avec la Guinée-bissau.
Références
Biagui, N. B. (2012). Description générale du créole afro-portugais parlé à Ziguinchor (Sénégal). Thèse de doctorat: Inalco-Ucad.
Biasuti, P. A. (1982). Vokabulari Kriol-Portugis. Bafatá (Guinée-Bissau) Louvain-Paris: Peeters.
Brown, P., & Levinson, S.-C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Caubet, D., et al. (2004). Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et Représentations. Paris: L’Harmattan.
Dal, G. (2003). La productivité en questions et en expérimentations. Langue Française, 140.
Drame, M. (2004). Analyse linguistique et sociolinguistique de l’argot contenu dans les textes de rap au Sénégal (thèse de troisième cycle). Dakar: UCAD.
Gadet, F. (1992). Hétérogénéité et variation: Labov, un bilan. Langages, 26(108), 127S.
Gadet, F. (1997). Le français populaire. Paris: PUF Coll. ‘Que sais-je ?’.
Gadet, F. (2003). La variation sociale en français. Paris: Ophrys Coll. ‘L’essentiel’.
Goudaillier, J.-P. (2002). ‘De l’argot traditionnel au français contemporain des cités’, in La Linguistique, 1/2002, n°38, PUF, Paris, pp. 5 et 24.
Guiraud, P. (1982). L’Argot, Collection ‘Que-sais-je’. Paris: PUF.
Intumbo, I. (2007). Estudo comparativo da morfossintaxe do crioulo de base Portuguesa e Espanhola. Coïmbre: Universidade de Coimbra.
Kihm, A. (1980). Aspects d’une syntaxe historique. Études sur le créole portugais de Guinée-Bissau. [Thèse de Doctorat de 3e cycle]. Paris: Université Paris III, Sorbonne Nouvelle.
Kihm, A. (1994). Kriyol syntax: the Portuguese-based créole language of Guinea-Bissau. Amsterdam: Benjamins.
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns (p. 344). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1976). Sociolinguistique. Paris: Editions de Minuit.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lèglise, I. (2004a). Les médiateurs de rue face aux ‘parlers jeunes’, des exemples de ‘parlers jeunes’. In D. Caubet, J. Billiez, T. Bulot, I. Léglise, & C. Miller (Eds.), Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et Représentations (pp. 221–246). Paris: L’Harmattan.
Lèglise, I. (2004b). Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et représentations. Paris: L’Harmattan.
Rougé, J. L. (1985). Formation et évolution du lexique du créole portugais de Guinée Bissao et de Casamance. [Thèse de Doctorat]. Lyon: Université Lumière Lyon 2.
Rougé, J. L. (1986). Uma hipótese sobre a formaçâo do crioulo da Guiné-Bissau e da Casamansa. Soronda, 2, 28–49.
Rougé, J. L. (1988). Petit Dictionnaire Etymologique Du Kriol: De Guinée-bissau et Casamance. Bissau: INEP.
Thomason, S.-G. (2001). Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.
Thomason, S.-G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Ndao, D. (2017). Le créole de Guinée-Bissau: approche d’une synchronie dynamique. In: Ebongue, A., Hurst, E. (eds) Sociolinguistics in African Contexts. Multilingual Education, vol 20. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_17
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-49609-2
Online ISBN: 978-3-319-49611-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)