Skip to main content

Le créole de Guinée-Bissau: approche d’une synchronie dynamique

  • Chapter
  • First Online:
Sociolinguistics in African Contexts

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 20))

  • 539 Accesses

Résumé

En Guinée-Bissau, le créole est parlé par plus de 50 % de la population, il constitue la langue véhiculaire du pays.

Dans cette étude, nous nous proposons de dresser un tableau de la dynamique dans laquelle se trouve le créole de Guinée-Bissau. Aujourd’hui, on assiste à ce qu’on appelle un phénomène de recréolisation.

Pour le créole de Guinée-Bissau qui, rappelons-le, est à base portugaise, nous avons remarqué en comparaison par exemple avec l’ouvrage vokabulari kriol-portugis de Biasutti qui date de 1982, qu’une forte évolution s’est opérée. En se référant à un passé proche, pour être plus précis, au lendemain de la guerre de libération, un dynamisme du créole s’est fait sentir. De ce fait, beaucoup de mots sont sortis de l’usage, d’autres sont rentrés dans le lexique nouvellement, d’autres seulement dans le lexique des jeunes et enfin d’autres ont subi des transformations. Un des principaux objectifs de cette réflexion est de parvenir à expliquer le principe sur lequel repose ce dynamisme. Nous souhaitons, à travers cet article présenter les principaux tenants et aboutissants de ce phénomène de recréolisation et montrer que le créole de Guinée-Bissau connaît de nos jours une forte évolution. Cette dynamique montre qu’il est en pleine vitalité et que les facteurs exogènes qui déterminent les façons de parler surtout chez les jeunes sont nombreux et variés.

Creole of Guinea-Bissau: A Dynamic Approach Synchrony

In Guinea-Bissau, Creole is spoken by more than 50 % of the population, and is the lingua franca of the country. In this study, we propose to develop a picture of the dynamics surrounding the Creole of Guinea-Bissau, and what can be described as a phenomenon of recréolisation. Thus far, to this author’s knowledge, there are very few studies on this phenomenon.

In Guinea-Bissau Creole, which has a Portuguese base, compared for example with the book Vokabulari Kriol-Portugis by P.A. Biasutti which dates from 1982, we noticed a large shift has occurred. Referring to the recent past, after the war of liberation in 1974 to be precise, a vibrant Creole arose. Since then, many words have fallen out of use, others have re-emerged in the new lexicon, others are only found in the lexicon of youth, and finally others have undergone phonetic transformations. A key objective of this chapter is to explain the principle of dynamism on which this process is based. Through this study we aim to present the main features of the phenomenon of recréolisation. We try to show that Creole of Guinea-Bissau has undergone a significant evolution from the Portuguese. This dynamism shows that it is full of vitality, and we assert that exogenous factors that determine ways of speaking especially among young people are many and varied.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Novembre-décembre 2010, Juin 2011, Juin-Juillet 2012, janvier 2013.

  2. 2.

    Cf Khim 1994, Rouger Rougé 1986.

  3. 3.

    Cf Rouger. Petit dictionnaire étymologique du kryol de Guinée-Bisaau et de Casamance.

  4. 4.

    Nous utilisons les termes ‘variation lexicale’ versus ‘diversité lexicale’ dans le sens introduit par Lodge (2005: 252): ‘Whereas lexical variation is about ‘different ways of saying the same thing’, lexical diversity is about ‘different ways of saying different things’.

  5. 5.

    Dakar est la capitale du Sénégal et Ziguinchor est une grande ville de Sénégal, frontalière avec la Guinée-bissau.

Références

  • Biagui, N. B. (2012). Description générale du créole afro-portugais parlé à Ziguinchor (Sénégal). Thèse de doctorat: Inalco-Ucad.

    Google Scholar 

  • Biasuti, P. A. (1982). Vokabulari Kriol-Portugis. Bafatá (Guinée-Bissau) Louvain-Paris: Peeters.

    Google Scholar 

  • Brown, P., & Levinson, S.-C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Caubet, D., et al. (2004). Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et Représentations. Paris: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Dal, G. (2003). La productivité en questions et en expérimentations. Langue Française, 140.

    Google Scholar 

  • Drame, M. (2004). Analyse linguistique et sociolinguistique de l’argot contenu dans les textes de rap au Sénégal (thèse de troisième cycle). Dakar: UCAD.

    Google Scholar 

  • Gadet, F. (1992). Hétérogénéité et variation: Labov, un bilan. Langages, 26(108), 127S.

    Article  Google Scholar 

  • Gadet, F. (1997). Le français populaire. Paris: PUF Coll. ‘Que sais-je ?’.

    Google Scholar 

  • Gadet, F. (2003). La variation sociale en français. Paris: Ophrys Coll. ‘L’essentiel’.

    Google Scholar 

  • Goudaillier, J.-P. (2002). ‘De l’argot traditionnel au français contemporain des cités’, in La Linguistique, 1/2002, n°38, PUF, Paris, pp. 5 et 24.

    Google Scholar 

  • Guiraud, P. (1982). L’Argot, Collection ‘Que-sais-je’. Paris: PUF.

    Google Scholar 

  • Intumbo, I. (2007). Estudo comparativo da morfossintaxe do crioulo de base Portuguesa e Espanhola. Coïmbre: Universidade de Coimbra.

    Google Scholar 

  • Kihm, A. (1980). Aspects d’une syntaxe historique. Études sur le créole portugais de Guinée-Bissau. [Thèse de Doctorat de 3e cycle]. Paris: Université Paris III, Sorbonne Nouvelle.

    Google Scholar 

  • Kihm, A. (1994). Kriyol syntax: the Portuguese-based créole language of Guinea-Bissau. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns (p. 344). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Labov, W. (1976). Sociolinguistique. Paris: Editions de Minuit.

    Google Scholar 

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Lèglise, I. (2004a). Les médiateurs de rue face aux ‘parlers jeunes’, des exemples de ‘parlers jeunes’. In D. Caubet, J. Billiez, T. Bulot, I. Léglise, & C. Miller (Eds.), Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et Représentations (pp. 221–246). Paris: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Lèglise, I. (2004b). Parlers jeunes ici et là-bas, Pratiques et représentations. Paris: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Rougé, J. L. (1985). Formation et évolution du lexique du créole portugais de Guinée Bissao et de Casamance. [Thèse de Doctorat]. Lyon: Université Lumière Lyon 2.

    Google Scholar 

  • Rougé, J. L. (1986). Uma hipótese sobre a formaçâo do crioulo da Guiné-Bissau e da Casamansa. Soronda, 2, 28–49.

    Google Scholar 

  • Rougé, J. L. (1988). Petit Dictionnaire Etymologique Du Kriol: De Guinée-bissau et Casamance. Bissau: INEP.

    Google Scholar 

  • Thomason, S.-G. (2001). Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Thomason, S.-G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dame Ndao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this chapter

Cite this chapter

Ndao, D. (2017). Le créole de Guinée-Bissau: approche d’une synchronie dynamique. In: Ebongue, A., Hurst, E. (eds) Sociolinguistics in African Contexts. Multilingual Education, vol 20. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_17

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-49611-5_17

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-49609-2

  • Online ISBN: 978-3-319-49611-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics