Skip to main content

Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury

  • Chapter
  • First Online:
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016

Part of the book series: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics ((YCLP))

Abstract

A significant addition to the theoretical and descriptive accounts of corpora in translation studies is Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, an edited volume by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday. This review aims at examining this edited volume in detail, focusing on each chapter, and highlighting specific strengths and limitations. Overall, the book delivers its aim to describe how corpus-based studies have assisted translation scholars, and reports on a wide range of research using corpora. As such, it should be of interest to any academic interested in the use of corpora in translation and interpreting research, but also to postgraduate modules or programmes on corpus-based translation and interpreting studies

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implication and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of the literary translator. Target, 12(2), 241–266.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2005). On definiteness: A study with special reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language Pair English-German. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in tranlsation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kranich, S., Becher, V., & Höder, S. (2011). A tentative typology of translation-induced language change. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kranich, S., Becher, V., & House, J. (2012). Changing conventions in English-German translation of popular scientific texts. In K. Braunmüller, C. Gabriel, & B. Hänel-Faulhaber (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis. Dublin: Dublin City University.

    Google Scholar 

  • Tengku, M., Tengku, S., Vaezian, H., & Akbari, M. (2010). Corpora in translation: A practical guide. New York/Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F., Bernardini, S., & Dominic, S. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sofia Malamatidou .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Malamatidou, S. (2016). Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-41733-2_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-41733-2_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-41732-5

  • Online ISBN: 978-3-319-41733-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics