Abstract
A significant addition to the theoretical and descriptive accounts of corpora in translation studies is Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, an edited volume by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday. This review aims at examining this edited volume in detail, focusing on each chapter, and highlighting specific strengths and limitations. Overall, the book delivers its aim to describe how corpus-based studies have assisted translation scholars, and reports on a wide range of research using corpora. As such, it should be of interest to any academic interested in the use of corpora in translation and interpreting research, but also to postgraduate modules or programmes on corpus-based translation and interpreting studies
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implication and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of the literary translator. Target, 12(2), 241–266.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.
Chesterman, A. (2005). On definiteness: A study with special reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language Pair English-German. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in tranlsation. London/New York: Routledge.
Kranich, S., Becher, V., & Höder, S. (2011). A tentative typology of translation-induced language change. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kranich, S., Becher, V., & House, J. (2012). Changing conventions in English-German translation of popular scientific texts. In K. Braunmüller, C. Gabriel, & B. Hänel-Faulhaber (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.
Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis. Dublin: Dublin City University.
Tengku, M., Tengku, S., Vaezian, H., & Akbari, M. (2010). Corpora in translation: A practical guide. New York/Bern: Peter Lang.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zanettin, F., Bernardini, S., & Dominic, S. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Malamatidou, S. (2016). Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-41733-2_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-41733-2_13
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-41732-5
Online ISBN: 978-3-319-41733-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)