Advertisement

Language Redemption: Bob Marley in Translation

  • Rosanna Masiola
  • Renato Tomei
Chapter

Abstract

The Jamaican language, once stigmatized as unspeakable, has been acquiring international relevance, in particular through reggae music. The question furthers the issues of localization and loss in translation. It sheds light on aspects of Bob Marley’s biblical language and translatability as it problematizes the language of Rastafarians and its exportation to Europe. At the time of Marley’s concert in Italy, translations were inadequate and even today there are questions about how much the texts are translatable and how have things changed for Rastafarians and reggae in the era of the internet and digital globalization.

Keywords

Music Translation Jamaica Italy Bob Marley Reggae 

References

  1. Adami, E. (2011). Botanical references in some Anglophone cultures: Reshaping meaning in literary texts. In E. Adami & C. Rozzonelli (Eds.), To a scholar Sahab. Essays and writings in honour of Alessandro Monti (pp. 5–20). Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
  2. Alimi, S. H. (2006). Roc the mic right. The language of hip hop cultures. London: Routledge.Google Scholar
  3. Alleyne, M. (1988). Africa. Roots of Jamaican culture. Chicago: Research Associates School Times Publications.Google Scholar
  4. Appiah, K. A. (1993). On ‘post-colonial’ discourse. Callaloo. Special Issue, 16(4), 808–819.CrossRefGoogle Scholar
  5. Berger, H. M., & Carroll, M. T. (Eds.). (2003). Global pop, local language. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar
  6. Bandia, P. et al. (2007). Postcolonialism, literary heteroglossia and translation. In L. D’Hulst (Ed.), Caribbean interfaces (pp.236-248). Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  7. Bhabha, H. (1994). The location of culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
  8. Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  9. Bradley, L. (2013). Sounds like London. London: The Serpent’s Tail.Google Scholar
  10. Cassidy, F. (2007, 1982). Jamaica Talk. Three hundred years of English language in Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
  11. Cassidy, F. and R. Le Page. (Eds.). (2002, 1980). Dictionary of Jamaican English. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
  12. Chevannes, B. (1994). Rastafari. Roots and ideology. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
  13. Chevannes, B. (Ed.). (1995). Rastafari and other African-Caribbean worldviews. London: Palgrave-Macmillan.Google Scholar
  14. Connell, J., & Gibson, C. (2003). Sound tracks: Popular music identity and space. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  15. Crystal, D. (2011). Internet linguistics. London/New York: Routledge.Google Scholar
  16. Devonish, H. (2003). Language advocacy and ‘conquest’ diglossia in the Anglophone Caribbean. In C. Mair (Ed.), The politics of English as a world language. New horizons in postcolonial cultural studies (pp. 156–177). Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  17. Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator. Translation and Music, 14(2), 373–398. Special Issue.Google Scholar
  18. Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. London: Routledge.Google Scholar
  19. Gilroy, P. (2005). Music: Could you be loved? Bob Marley, anti-politics and universal sufferation. Critical Quarterly, 47, 226–245.CrossRefGoogle Scholar
  20. Gorlée, D. L. (2005). Prelude and acknowledgements. In D. Gorlèe (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 7–15). Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  21. Hausmann, G. (Ed.) (1997). The Kebra Nagast: The Lost Bible of Rastafarian Wisdom and Faith from Ethiopia and Jamaica. New York: St.Martin’s Press.Google Scholar
  22. Hebdige, D. (1987). Cut ‘n mix: culture, identity and Caribbean music. London: Routledge.Google Scholar
  23. Henriques, J. (2011). Sonic bodies. Reggae soundsystems, performance techniques and ways of knowing. London: Continuum.Google Scholar
  24. Hewitt, E. (2000). A study of pop song translation. Perspectives, 8(3), 193–195.CrossRefGoogle Scholar
  25. Hinrichs, L. (2006). Code-switching on the web. English and Jamaican Creole in e-mail communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  26. Hollington, A. (2015). Travelling conceptualizations. A cognitive and anthropological study of Jamaican. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  27. Hope, D. (2010a). Man vibe: Masculinities in the Jamaican dancehall. Kingston: Ian Randle.Google Scholar
  28. Hope, D. (Ed.). (2010b). International reggae: Current and future trends in Jamaican popular music. New Kingston/Saint Andrews: Pelican Publishers.Google Scholar
  29. Hope, D. (2015). Reggae from Yaad. Traditional and emerging themes in Jamaican popular music. Kingston: Ian Randle.Google Scholar
  30. Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. Gorlée (Ed.), Song and significance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  31. Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  32. Katz, D. 2012 (2003). Solid foundation. An oral history of Reggae (2nd rev. ed.). London: Jawbone Press.Google Scholar
  33. Kelly, L. (1979). The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Cambridge: Basil Blackwell.Google Scholar
  34. Kress, G. (2009). Multimodality. A social-semiotic approach to contemporary communication. London/New York: Routledge.Google Scholar
  35. Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In D. Gorlée (Ed.), Song and significance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 183–185). Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
  36. Loyd, A. (2008). Bob Marley: Postcolonial activist and revolutionary intellectual. In D. Smith, R. P. Campos, & I. C. Santiago (Eds.), Caribbean without borders (pp. 11–136). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  37. Mac Neil, D. (2013). The Bible and Bob Marley. Half the story has never been told. Eugene: Cascade Books.Google Scholar
  38. Marley, R. (1992). Canzoni: Tutti I Testi Originali con la Traduzione. (trans: Lorenzo Ruggero). Milano: Blues Brothers.Google Scholar
  39. Masiola, R. (2015). Canzoni in Traduzione: Stereotipizzazione Etnica negli anni 50. Gentes. Journal of Humanities and Social Studies, 2(2), 47–57.Google Scholar
  40. Masiola, R., & Tomei, R. (2009). West of Eden. Botanical discourse, contact languages and translation. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
  41. Masiola Rosini, R. (1988). Questioni Traduttive. Udine: Campanotto.Google Scholar
  42. Middleton, D. (2015). Rastafari and the arts: An introduction. London/New York: Routledge.Google Scholar
  43. Mitchell, T. (Ed.). (2001a). Rap and hip-hop outside the USA. Middletown: Wesleyan University Press.Google Scholar
  44. Mitchell, T. (2001b). Another root – Hip-hop outside the USA. In T. Mitchell (Ed.), Global noise. Rap and hip-hop outside the USA (pp. 1–38). Middletown: Wesleyan University Press.Google Scholar
  45. Moll, A. (2015). Jamaican Creole goes web. Sociolinguistic styling and authenticity in a digital ‘Yaad’. Amsterdam/New York: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  46. Nettleford, R. (1972). Identity, race and protest in Jamaica. New York: William Morrow.Google Scholar
  47. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.Google Scholar
  48. Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam/New York: John Benjamins.Google Scholar
  49. Patrick, P., & Payne-Jackson, A. (1996). Function of Rasta talk in a Jamaican healing narrative: ‘A big foot dem gi mi’. Journal of Linguistic Anthropology, 6(1), 1–38.CrossRefGoogle Scholar
  50. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.Google Scholar
  51. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  52. Pollard, V. 2000 (1994). Dread talk. The language of Rastafari. Montreal: McGill Queens University Press.Google Scholar
  53. Pollard, V. (2003). Sound and power: The language of Rastafari. In S. Makoni, G. Smitherman, A. Ball, & A. Spears (Eds.), Black linguistics. Language, society, and politics in Africa and the Americas (pp. 60–79). London/New York: Routledge.Google Scholar
  54. Rickford, J. R., & Rickford, R. J. (2000). Spoken soul: The language of Black English. New York: John Wiley and Sons.Google Scholar
  55. Sebba, M. (1993). London Jamaican: Language systems in interaction. Harlow: Longman.Google Scholar
  56. Senf, J. (2010). Translation as a result of foreign language anxiety. In P. Rao & J. Peeters (Eds.), Socio-cultural approaches to translation: Indian and European perspectives (pp. 32–38). New Delhi: Excel Publishers.Google Scholar
  57. Stanley Niaah, S. (2010). Dancehall. From slave ship to Ghetto. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
  58. Tabouret-Keller, A., et al. (1997). Vernacular literacy. A re-evaluation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  59. Tomei, R. (2013). The essence of light: Sacred texts in translation. Babel. International Journal of Translation, 59(2), 184–208.Google Scholar
  60. Tomei, R. (2015a). Jamaican speech forms in Ethiopia: The emergence of a new linguistic scenario in Shashamane. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  61. Tomei, R. (2015b). ‘Capish?’ A new linguistic repatriation. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 105–117.Google Scholar
  62. Van Dijk, F. J. (1998). Chanting down Babylon outernational: The rise of Rastafari in Europe, the Caribbean, and the Pacific. In N. S. Murrel, W. D. Spenceer, & A. A. Macfarlane (Eds.), Chanting down Babylon (pp. 178–198). Philadelphia: Temple University Press.Google Scholar
  63. Van Doorslaer, L. (2010). The side effects of the ‘Eurocentrism’ concept. In P.Rao and J. Peeters (Eds.), Socio-cultural approaches to translation: Indian and European perspectives (pp.39–46). New Delhi: Excel Publishers.Google Scholar
  64. Van Leeuwen, T. (1999). Speech music and sound. London: Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  65. Veal, M. (2007). Dub: Songscapes and shattered songs in Jamaican reggae. Middletown: Wesleyan University Press.Google Scholar
  66. Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  67. Vinay, J.P.and J. Darbelnet. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
  68. Walvin, J. (2011). The slave trade. London: Thames & Hudson.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Rosanna Masiola
    • 1
  • Renato Tomei
    • 1
  1. 1.University for ForeignersPerugiaItaly

Personalised recommendations