Abstract
Music is a salient feature of identity, and even more so the words of songs. In models of cultures based on oral traditions, music signifies preservation of ancient roots and resistance to assimilation. Western audiences have underscored Caribbean rhythms, whereas the creole or patois language has been unduly neglected, on the implicit assumption that those sounds had no real meaning. The translational approach in this study, conversely, moves beyond the ‘word versus music’ impasse. The challenge is in exposing stereotyping through manipulation and adaptations of chants and songs embedded in the rich Afro-Caribbean tradition. It offers a new perspective on the practice of adaptation of songs, subservient to the glittering Hollywood-style or political censorship. The connecting thread is the use of plant names in the songs of the Caribbean as markers of identity in the linguistic domain of the plantation and the market featuring herb vendors.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alleyne, M., & Payne-Jackson, A. (2004). Jamaican folk medicine. Kingston: University of the West Indies Press.
Allsopp, J. (2003). The Caribbean multilingual dictionary of flora, fauna and foods in English, French, French Creole and Spanish. Kingston: Arawak.
Barret, L. (1976). The sun and the drum: African roots in Jamaican folk traditions. Kingston: Sangster’s and Heinemann.
Beaugrande de, R. (1997). New foundations for a science of text and discourse. Norwood: Ablex.
Beckwith, M. (1929). Black Roadways. A study of Jamaican folk life. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Cassidy, F. 2007 (1982). Jamaica talk. Three hundred years of English language in Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.
Cassidy, F and R. Le Page (Eds.). (2002, 1980). Dictionary of Jamaican English. Kinston: University of the West Indies Press.
Chan, A., & Noble, A. (Eds.). (2009). Sounds in translation. Intersections in music technology and society. Canberra: Australian National University.
Cooper, C. (2004). Sound clash. Jamaican dancehall culture at large. London: Palgrave-Macmillan.
Cooper, C. (Ed.). (2012). Global reggae. Kingston: Canoe Press.
Dass, R., et al. (Eds.). (2007). Over the edge. Pushing the boundaries of folklore and ethnomusicology. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.
Gibson, C. (2014). Empires’ crossroad. A history of the Caribbean from Columbus to the present day. London: Macmillan.
Greenblatt, S. (1992). Marvelous possessions. The wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press.
Hebdige, D. (1987). Cut n’ mix: Culture, identity, and Caribbean music. London: Routledge.
Henriques, J. (2011). Sonic bodies. Reggae soundsystems, performance techniques and ways of knowing. London: Continuum.
Hernàndez Guerrero, M. J. (2014). La traducciòn deletras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. Babel, 60(1), 91–108.
Honychurch, P. (1980). Caribbean wild plants and their uses. Basingstoke: Macmillan.
Hope, D. (2006). Inna Di dancehall: Popular culture and the politics of identity in Jamaica. Kingston: University of the West Indies.
Hope, D. (2010a). Man vibe: Masculinities in the Jamaican dancehall. Kingston: Ian Randle.
Hope, D. (Ed.). (2010b). International reggae: Current and future trends in Jamaican popular music. New Kingston/Saint Andrews: Pelican Publishers.
Hope, D. (2015). Reggae from Yaad. Traditional and emerging themes in Jamaican popular music. Kingston: Ian Randle.
Jekyll, W. (1966, 1907). Jamaican song and story. Publications of the Folklore Society. New York: Dover Press.
Lewin, O. (1974). Folk music research in Jamaica. In J. Daniels (Ed.), Black communication (pp. 121–135). New York: Speech Communication Association.
Lewin, O. (2000). Rock it come over. The folk music of Jamaica. Kingston: The University of the West Indies Press.
Masiola, R. (2015). Canzoni in Traduzione: Stereotipizzazione Etnica negli anni 50. Gentes. Journal of Humanities and Social Studies, 2(2), 47–57.
Masiola, R., & Tomei, R. (2009). West of Eden. Botanical discourse, contact languages and translation. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.
Middleton, D. (2015). Rastafari and the arts. An introduction. London/New York: Routledge.
Patrick, P., & Figueroa, E. (2002). The meaning of kiss-teeth. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/KSTpapwww.pdf. Accessed 25 Mar 2010.
Roberts, H. (1925). A study of folk songs variants based on field work in Jamaica. Journal of American Folklore, 38, 149–216.
Roberts, H. (1926). Possible survivals of African song in Jamaica. Musical Quarterly, 12, 340–358.
Scher, P. (2009). Perspectives on the Caribbean. A reader in culture, history, and representation. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.) (2008). Translation and music. The translator. Studies in Intercultural Communication, 14(2), 188–200.
Thompson, K. (2007). An eye for the tropics: Tourism, photography, and the framing of the Caribbean Picturesque. Durham: Duke Press.
Tomei, R. (2008). Forbidden fruits. The secret names of plants in Caribbean culture. Perugia: Morlacchi.
Tomei, R. (2015b). ‘Capish?’ A new linguistic repatriation. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 105–117.
Weiss, T. (Ed.). (2005). Music, writing, and cultural unity in the Caribbean. Trenton: Africa World Press.
Wilson, R. (2000). Re-imagining the American Pacific. Durham: Duke Press.
Winer, L. (Ed.). (2009). Dictionary of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill – Queen’s University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Masiola, R., Tomei, R. (2016). Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation. In: Descriptions, Translations and the Caribbean. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-40936-8
Online ISBN: 978-3-319-40937-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)