Advertisement

Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation

  • Rosanna Masiola
  • Renato Tomei
Chapter

Abstract

Music is a salient feature of identity, and even more so the words of songs. In models of cultures based on oral traditions, music signifies preservation of ancient roots and resistance to assimilation. Western audiences have underscored Caribbean rhythms, whereas the creole or patois language has been unduly neglected, on the implicit assumption that those sounds had no real meaning. The translational approach in this study, conversely, moves beyond the ‘word versus music’ impasse. The challenge is in exposing stereotyping through manipulation and adaptations of chants and songs embedded in the rich Afro-Caribbean tradition. It offers a new perspective on the practice of adaptation of songs, subservient to the glittering Hollywood-style or political censorship. The connecting thread is the use of plant names in the songs of the Caribbean as markers of identity in the linguistic domain of the plantation and the market featuring herb vendors.

Keywords

Caribbean songs Identity and translation Adaptation Phytonyms Stereotyping 

References

  1. Alleyne, M., & Payne-Jackson, A. (2004). Jamaican folk medicine. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
  2. Allsopp, J. (2003). The Caribbean multilingual dictionary of flora, fauna and foods in English, French, French Creole and Spanish. Kingston: Arawak.Google Scholar
  3. Barret, L. (1976). The sun and the drum: African roots in Jamaican folk traditions. Kingston: Sangster’s and Heinemann.Google Scholar
  4. Beaugrande de, R. (1997). New foundations for a science of text and discourse. Norwood: Ablex.Google Scholar
  5. Beckwith, M. (1929). Black Roadways. A study of Jamaican folk life. Chapel Hill: University of North Carolina Press.Google Scholar
  6. Cassidy, F. 2007 (1982). Jamaica talk. Three hundred years of English language in Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
  7. Cassidy, F and R. Le Page (Eds.). (2002, 1980). Dictionary of Jamaican English. Kinston: University of the West Indies Press.Google Scholar
  8. Chan, A., & Noble, A. (Eds.). (2009). Sounds in translation. Intersections in music technology and society. Canberra: Australian National University.Google Scholar
  9. Cooper, C. (2004). Sound clash. Jamaican dancehall culture at large. London: Palgrave-Macmillan.Google Scholar
  10. Cooper, C. (Ed.). (2012). Global reggae. Kingston: Canoe Press.Google Scholar
  11. Dass, R., et al. (Eds.). (2007). Over the edge. Pushing the boundaries of folklore and ethnomusicology. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  12. Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
  13. Gibson, C. (2014). Empires’ crossroad. A history of the Caribbean from Columbus to the present day. London: Macmillan.Google Scholar
  14. Greenblatt, S. (1992). Marvelous possessions. The wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  15. Hebdige, D. (1987). Cut n’ mix: Culture, identity, and Caribbean music. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  16. Henriques, J. (2011). Sonic bodies. Reggae soundsystems, performance techniques and ways of knowing. London: Continuum.Google Scholar
  17. Hernàndez Guerrero, M. J. (2014). La traducciòn deletras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. Babel, 60(1), 91–108.CrossRefGoogle Scholar
  18. Honychurch, P. (1980). Caribbean wild plants and their uses. Basingstoke: Macmillan.Google Scholar
  19. Hope, D. (2006). Inna Di dancehall: Popular culture and the politics of identity in Jamaica. Kingston: University of the West Indies.Google Scholar
  20. Hope, D. (2010a). Man vibe: Masculinities in the Jamaican dancehall. Kingston: Ian Randle.Google Scholar
  21. Hope, D. (Ed.). (2010b). International reggae: Current and future trends in Jamaican popular music. New Kingston/Saint Andrews: Pelican Publishers.Google Scholar
  22. Hope, D. (2015). Reggae from Yaad. Traditional and emerging themes in Jamaican popular music. Kingston: Ian Randle.Google Scholar
  23. Jekyll, W. (1966, 1907). Jamaican song and story. Publications of the Folklore Society. New York: Dover Press.Google Scholar
  24. Lewin, O. (1974). Folk music research in Jamaica. In J. Daniels (Ed.), Black communication (pp. 121–135). New York: Speech Communication Association.Google Scholar
  25. Lewin, O. (2000). Rock it come over. The folk music of Jamaica. Kingston: The University of the West Indies Press.Google Scholar
  26. Masiola, R. (2015). Canzoni in Traduzione: Stereotipizzazione Etnica negli anni 50. Gentes. Journal of Humanities and Social Studies, 2(2), 47–57.Google Scholar
  27. Masiola, R., & Tomei, R. (2009). West of Eden. Botanical discourse, contact languages and translation. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
  28. Middleton, D. (2015). Rastafari and the arts. An introduction. London/New York: Routledge.Google Scholar
  29. Patrick, P., & Figueroa, E. (2002). The meaning of kiss-teeth. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/KSTpapwww.pdf. Accessed 25 Mar 2010.
  30. Roberts, H. (1925). A study of folk songs variants based on field work in Jamaica. Journal of American Folklore, 38, 149–216.CrossRefGoogle Scholar
  31. Roberts, H. (1926). Possible survivals of African song in Jamaica. Musical Quarterly, 12, 340–358.CrossRefGoogle Scholar
  32. Scher, P. (2009). Perspectives on the Caribbean. A reader in culture, history, and representation. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  33. Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  34. Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.) (2008). Translation and music. The translator. Studies in Intercultural Communication, 14(2), 188–200.Google Scholar
  35. Thompson, K. (2007). An eye for the tropics: Tourism, photography, and the framing of the Caribbean Picturesque. Durham: Duke Press.CrossRefGoogle Scholar
  36. Tomei, R. (2008). Forbidden fruits. The secret names of plants in Caribbean culture. Perugia: Morlacchi.Google Scholar
  37. Tomei, R. (2015b). ‘Capish?’ A new linguistic repatriation. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 105–117.Google Scholar
  38. Weiss, T. (Ed.). (2005). Music, writing, and cultural unity in the Caribbean. Trenton: Africa World Press.Google Scholar
  39. Wilson, R. (2000). Re-imagining the American Pacific. Durham: Duke Press.Google Scholar
  40. Winer, L. (Ed.). (2009). Dictionary of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill – Queen’s University Press.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Rosanna Masiola
    • 1
  • Renato Tomei
    • 1
  1. 1.University for ForeignersPerugiaItaly

Personalised recommendations