Skip to main content

Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation

  • Chapter
  • First Online:
Descriptions, Translations and the Caribbean
  • 189 Accesses

Abstract

Music is a salient feature of identity, and even more so the words of songs. In models of cultures based on oral traditions, music signifies preservation of ancient roots and resistance to assimilation. Western audiences have underscored Caribbean rhythms, whereas the creole or patois language has been unduly neglected, on the implicit assumption that those sounds had no real meaning. The translational approach in this study, conversely, moves beyond the ‘word versus music’ impasse. The challenge is in exposing stereotyping through manipulation and adaptations of chants and songs embedded in the rich Afro-Caribbean tradition. It offers a new perspective on the practice of adaptation of songs, subservient to the glittering Hollywood-style or political censorship. The connecting thread is the use of plant names in the songs of the Caribbean as markers of identity in the linguistic domain of the plantation and the market featuring herb vendors.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Alleyne, M., & Payne-Jackson, A. (2004). Jamaican folk medicine. Kingston: University of the West Indies Press.

    Google Scholar 

  • Allsopp, J. (2003). The Caribbean multilingual dictionary of flora, fauna and foods in English, French, French Creole and Spanish. Kingston: Arawak.

    Google Scholar 

  • Barret, L. (1976). The sun and the drum: African roots in Jamaican folk traditions. Kingston: Sangster’s and Heinemann.

    Google Scholar 

  • Beaugrande de, R. (1997). New foundations for a science of text and discourse. Norwood: Ablex.

    Google Scholar 

  • Beckwith, M. (1929). Black Roadways. A study of Jamaican folk life. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

    Google Scholar 

  • Cassidy, F. 2007 (1982). Jamaica talk. Three hundred years of English language in Jamaica. Kingston: University of the West Indies Press.

    Google Scholar 

  • Cassidy, F and R. Le Page (Eds.). (2002, 1980). Dictionary of Jamaican English. Kinston: University of the West Indies Press.

    Google Scholar 

  • Chan, A., & Noble, A. (Eds.). (2009). Sounds in translation. Intersections in music technology and society. Canberra: Australian National University.

    Google Scholar 

  • Cooper, C. (2004). Sound clash. Jamaican dancehall culture at large. London: Palgrave-Macmillan.

    Google Scholar 

  • Cooper, C. (Ed.). (2012). Global reggae. Kingston: Canoe Press.

    Google Scholar 

  • Dass, R., et al. (Eds.). (2007). Over the edge. Pushing the boundaries of folklore and ethnomusicology. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.

    Google Scholar 

  • Gibson, C. (2014). Empires’ crossroad. A history of the Caribbean from Columbus to the present day. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Greenblatt, S. (1992). Marvelous possessions. The wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Hebdige, D. (1987). Cut n’ mix: Culture, identity, and Caribbean music. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Henriques, J. (2011). Sonic bodies. Reggae soundsystems, performance techniques and ways of knowing. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Hernàndez Guerrero, M. J. (2014). La traducciòn deletras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. Babel, 60(1), 91–108.

    Article  Google Scholar 

  • Honychurch, P. (1980). Caribbean wild plants and their uses. Basingstoke: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Hope, D. (2006). Inna Di dancehall: Popular culture and the politics of identity in Jamaica. Kingston: University of the West Indies.

    Google Scholar 

  • Hope, D. (2010a). Man vibe: Masculinities in the Jamaican dancehall. Kingston: Ian Randle.

    Google Scholar 

  • Hope, D. (Ed.). (2010b). International reggae: Current and future trends in Jamaican popular music. New Kingston/Saint Andrews: Pelican Publishers.

    Google Scholar 

  • Hope, D. (2015). Reggae from Yaad. Traditional and emerging themes in Jamaican popular music. Kingston: Ian Randle.

    Google Scholar 

  • Jekyll, W. (1966, 1907). Jamaican song and story. Publications of the Folklore Society. New York: Dover Press.

    Google Scholar 

  • Lewin, O. (1974). Folk music research in Jamaica. In J. Daniels (Ed.), Black communication (pp. 121–135). New York: Speech Communication Association.

    Google Scholar 

  • Lewin, O. (2000). Rock it come over. The folk music of Jamaica. Kingston: The University of the West Indies Press.

    Google Scholar 

  • Masiola, R. (2015). Canzoni in Traduzione: Stereotipizzazione Etnica negli anni 50. Gentes. Journal of Humanities and Social Studies, 2(2), 47–57.

    Google Scholar 

  • Masiola, R., & Tomei, R. (2009). West of Eden. Botanical discourse, contact languages and translation. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.

    Google Scholar 

  • Middleton, D. (2015). Rastafari and the arts. An introduction. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Patrick, P., & Figueroa, E. (2002). The meaning of kiss-teeth. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/KSTpapwww.pdf. Accessed 25 Mar 2010.

  • Roberts, H. (1925). A study of folk songs variants based on field work in Jamaica. Journal of American Folklore, 38, 149–216.

    Article  Google Scholar 

  • Roberts, H. (1926). Possible survivals of African song in Jamaica. Musical Quarterly, 12, 340–358.

    Article  Google Scholar 

  • Scher, P. (2009). Perspectives on the Caribbean. A reader in culture, history, and representation. Hoboken: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.) (2008). Translation and music. The translator. Studies in Intercultural Communication, 14(2), 188–200.

    Google Scholar 

  • Thompson, K. (2007). An eye for the tropics: Tourism, photography, and the framing of the Caribbean Picturesque. Durham: Duke Press.

    Book  Google Scholar 

  • Tomei, R. (2008). Forbidden fruits. The secret names of plants in Caribbean culture. Perugia: Morlacchi.

    Google Scholar 

  • Tomei, R. (2015b). ‘Capish?’ A new linguistic repatriation. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 105–117.

    Google Scholar 

  • Weiss, T. (Ed.). (2005). Music, writing, and cultural unity in the Caribbean. Trenton: Africa World Press.

    Google Scholar 

  • Wilson, R. (2000). Re-imagining the American Pacific. Durham: Duke Press.

    Google Scholar 

  • Winer, L. (Ed.). (2009). Dictionary of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill – Queen’s University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Masiola, R., Tomei, R. (2016). Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation. In: Descriptions, Translations and the Caribbean. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-40936-8

  • Online ISBN: 978-3-319-40937-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics