Abstract
An account of contemporary ‘translation’ practices broadens the scope of the word from that of faithful imitation into many varieties of transformative practices using ‘original’ texts. While many examples are entertained in summary, two book-length projects taking the sonnets of Petrarch, by two British poets, Peter Hughes’ Quite Frankly: After Petrarch’s Sonnets and Tim Atkins’ Collected Petrarch, are examined in detail with respect to their versions of the same poem. While Hughes (who reads Italian) emphasizes his difference from the original (by relocating the poems and modernizing them, for example), Atkins (who does not read Italian) intends in his versions to emphasize his distance from the originals (largely through the use of post-Oulipo techniques and constraints). Both writers manage to reflect Petrarch’s elegiac mode, while Atkins additionally injects a Buddhist negation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Atkins, Tim. 2007. Horace. Oakland, CA: O Books.
———. 2014. Collected Petrarch. London: Crater.
Atkinson, Tiffany. 2011. Catulla et al. Tarset: Bloodaxe Books.
Attridge, Derek. 2004a. The Singularity of Literature. London: Routledge.
———. 2004b. J.M. Coetzee & The Ethics of Reading: Literature in the Event. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventures of Translation. London: Penguin.
Bonney, Sean. 2008. Baudelaire in English. London: Veer Books.
Bunting, Basil. 1968. Collected Poems. London: Fulcrum.
Cameron, David. 2007. Flowers of Bad: A False Translation of Baudelaire’s Fleurs Du Mal. Berkeley: Unbelievable Alligator.
Daniels, Chris, and Erín Moure. 2008. An Exchange on Translation. In Antiphonies: Essays on Omen’s Experimental Poetries in Canada, ed. Nate Dorward, 177–183. Toronto: The Gig.
Dryden, John. 1970. Selected Criticism. Eds. James Kinsley and George Parfitt. London: Oxford University Press.
Gilonis, Harry. 2011. Eye-blinks. London: Veer Books.
Hughes, Peter. 2015. Quite Frankly: After Petrarch’s Sonnets. Hastings: Reality Street.
James, John. 2002. Collected Poems. Applecross: Salt Publishing.
MacSweeney, Barry. 2004. Horses in Boiling Blood. Cambridge: Equipage.
Manson, Peter. 2012. Stéphane Mallarmé; The Poems in Verse. Oxford, OH: Miami University Press.
Marvell, Andrew. 1990. Kermode, Frank, and Keith Walker. Andrew Marvell. Oxford: Oxford University Press.
Melnick, David. 1985. Men in Aida. In In the American Tree, ed. Ron Silliman, 94–97. Orono: National Poetry Foundation.
Pound, Ezra. 1975. Selected Poems 1908–1959. London: Faber.
Pujol i Duran, Jèssica. 2014. ‘Multi-Atkins’: Introduction to Tim Atkins, Collected Petrarch, i–iv. London: Crater.
Riley, Peter. 2013. Thoughts on Barry MacSweeney. In Reading Barry MacSweeney, ed. Paul Batchelor, 131–140. Newcastle: Bloodaxe Books.
Shelley, Percy. 1970. Poetical Works. Ed. Thomas Hutchinson. Oxford: Oxford University Press.
Sheppard, Robert. 2013. Robert Sheppard on the Petrarch Boys. http://www.robertsheppard.blogspot.co.uk/2013/12/robert-sheppard-on-petrarch-boys-peter.html. Accessed 29 June 2014.
———. 2016. Petrarch 3: A Derivative Dérive.Crater Press: Izmir.
Terry, Philip. 2014. Dante’s Inferno. Manchester: Carcanet.
Wolfson, Susan J. 1997. Formal Charges. Stanford, CA: University of Stanford Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Sheppard, R. (2016). Translation as Transformation: Tim Atkins’ and Peter Hughes’ Petrarch. In: The Meaning of Form in Contemporary Innovative Poetry. Modern and Contemporary Poetry and Poetics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-34045-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-34045-6_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-34044-9
Online ISBN: 978-3-319-34045-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)