Skip to main content

Translation as Transformation: Tim Atkins’ and Peter Hughes’ Petrarch

  • Chapter
  • First Online:
The Meaning of Form in Contemporary Innovative Poetry

Part of the book series: Modern and Contemporary Poetry and Poetics ((MPCC))

  • 448 Accesses

Abstract

An account of contemporary ‘translation’ practices broadens the scope of the word from that of faithful imitation into many varieties of transformative practices using ‘original’ texts. While many examples are entertained in summary, two book-length projects taking the sonnets of Petrarch, by two British poets, Peter Hughes’ Quite Frankly: After Petrarchs Sonnets and Tim Atkins’ Collected Petrarch, are examined in detail with respect to their versions of the same poem. While Hughes (who reads Italian) emphasizes his difference from the original (by relocating the poems and modernizing them, for example), Atkins (who does not read Italian) intends in his versions to emphasize his distance from the originals (largely through the use of post-Oulipo techniques and constraints). Both writers manage to reflect Petrarch’s elegiac mode, while Atkins additionally injects a Buddhist negation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Atkins, Tim. 2007. Horace. Oakland, CA: O Books.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Collected Petrarch. London: Crater.

    Google Scholar 

  • Atkinson, Tiffany. 2011. Catulla et al. Tarset: Bloodaxe Books.

    Google Scholar 

  • Attridge, Derek. 2004a. The Singularity of Literature. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2004b. J.M. Coetzee & The Ethics of Reading: Literature in the Event. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventures of Translation. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Bonney, Sean. 2008. Baudelaire in English. London: Veer Books.

    Google Scholar 

  • Bunting, Basil. 1968. Collected Poems. London: Fulcrum.

    Google Scholar 

  • Cameron, David. 2007. Flowers of Bad: A False Translation of Baudelaire’s Fleurs Du Mal. Berkeley: Unbelievable Alligator.

    Google Scholar 

  • Daniels, Chris, and Erín Moure. 2008. An Exchange on Translation. In Antiphonies: Essays on Omen’s Experimental Poetries in Canada, ed. Nate Dorward, 177–183. Toronto: The Gig.

    Google Scholar 

  • Dryden, John. 1970. Selected Criticism. Eds. James Kinsley and George Parfitt. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gilonis, Harry. 2011. Eye-blinks. London: Veer Books.

    Google Scholar 

  • Hughes, Peter. 2015. Quite Frankly: After Petrarch’s Sonnets. Hastings: Reality Street.

    Google Scholar 

  • James, John. 2002. Collected Poems. Applecross: Salt Publishing.

    Google Scholar 

  • MacSweeney, Barry. 2004. Horses in Boiling Blood. Cambridge: Equipage.

    Google Scholar 

  • Manson, Peter. 2012. Stéphane Mallarmé; The Poems in Verse. Oxford, OH: Miami University Press.

    Google Scholar 

  • Marvell, Andrew. 1990. Kermode, Frank, and Keith Walker. Andrew Marvell. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Melnick, David. 1985. Men in Aida. In In the American Tree, ed. Ron Silliman, 94–97. Orono: National Poetry Foundation.

    Google Scholar 

  • Pound, Ezra. 1975. Selected Poems 1908–1959. London: Faber.

    Google Scholar 

  • Pujol i Duran, Jèssica. 2014. ‘Multi-Atkins’: Introduction to Tim Atkins, Collected Petrarch, i–iv. London: Crater.

    Google Scholar 

  • Riley, Peter. 2013. Thoughts on Barry MacSweeney. In Reading Barry MacSweeney, ed. Paul Batchelor, 131–140. Newcastle: Bloodaxe Books.

    Google Scholar 

  • Shelley, Percy. 1970. Poetical Works. Ed. Thomas Hutchinson. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Sheppard, Robert. 2013. Robert Sheppard on the Petrarch Boys. http://www.robertsheppard.blogspot.co.uk/2013/12/robert-sheppard-on-petrarch-boys-peter.html. Accessed 29 June 2014.

  • ———. 2016. Petrarch 3: A Derivative Dérive.Crater Press: Izmir.

    Google Scholar 

  • Terry, Philip. 2014. Dante’s Inferno. Manchester: Carcanet.

    Google Scholar 

  • Wolfson, Susan J. 1997. Formal Charges. Stanford, CA: University of Stanford Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Sheppard, R. (2016). Translation as Transformation: Tim Atkins’ and Peter Hughes’ Petrarch. In: The Meaning of Form in Contemporary Innovative Poetry. Modern and Contemporary Poetry and Poetics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-34045-6_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics