Skip to main content

Should We Blame Machine Translation for the Inadequacy of English? A Study on the Vocabulary of Family and Relationships

  • Chapter
  • First Online:
Working with Text and Around Text in Foreign Language Environments

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 597 Accesses

Abstract

The present study was carried out as classroom research after it was noticed that there are obvious cultural elements peculiar to Turkish society which do not have equivalents in English, thereby creating confusion and difficulty particularly for beginner-level Turkish learners of English. This confusion in the learning process stems from the inadequacy of the English lexicon. The study investigated the translation skills of Turkish EFL learners concerning vocabulary related to family and relationships in the language education curriculum, and compared the accuracy and clarity of learner outputs with machine translation outputs. Additionally, the participants were interviewed about the lexical gap and its affects, if any, on their motivation. The participants were 52 beginner-level learners of English (12 male and 40 female) whose ages ranged between 18 and 55. Results revealed that the texts produced by group 1, mostly with the help of MT, were lexically stable and poorer in content and density, but semantically quite confusing for average Turkish learners of English. The texts produced by group 2, mostly by manual explanation and correction of the literal vocabulary, were lexically richer in content and density, and relatively detailed. It was also observed that the translation outputs of group 3 were similar to those of group 1, showing an inclination to use online and android translational tools, which was confirmed afterwards in interviews. The study concluded that the lexical gap in the English lexicon related to the family and relationships especially, but also to other cultural domains, might create serious confusion and gaps in the minds of beginner FL learners that should be approached with extra consideration during the development of learning materials and implementation of educational sessions, which in turn might contribute positively to the motivation of the learners.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Word.

  2. 2.

    http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1.

  3. 3.

    https://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/Categorization.html.

  4. 4.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Martenitsa.

  5. 5.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Gadulka.

  6. 6.

    http://www.businessinsider.com/untranslatable-russian-words-2014-4.

  7. 7.

    https://play.google.com/store/search?q=translate%20all%20language&c=apps.

  8. 8.

    http://www.laurenceanthony.net/software.html.

References

  • Arabski, J., & Wojtaszek, A. (2011). Aspects of culture in second language acquisition and foreign language learning. Berlin: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Albl-Mikasa, M. (2014). The imaginary invalid. Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 24(3), 293–432.

    Article  Google Scholar 

  • Bird, S., & Chiang, D. (2012, December). Machine translation for language preservation. In COLING (Posters), 125–134.

    Google Scholar 

  • Blum, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399–415.

    Article  Google Scholar 

  • Busse, V., & Walter, C. (2013). Foreign language learning motivation in higher education: A longitudinal study of motivational changes and their causes. The Modern Language Journal, 97(2), 435–456.

    Article  Google Scholar 

  • Cheung, M. P. (2009). Introduction—Chinese discourses on translation: Positions and perspectives. The Translator, 15(2), 223–238.

    Article  Google Scholar 

  • Choi, P. K. (2003). ‘The best students will learn English’: Ultra-utilitarianism and linguistic imperialism in education in post-1997 Hong Kong. Journal of Education Policy, 18(6), 673–694.

    Article  Google Scholar 

  • Cohen, I. (2011). Teacher-student interaction in classrooms of students with specific learning disabilities learning English as a foreign language. Journal of Interactional Research in Communication Disorders, 2(2), 271–292.

    Article  Google Scholar 

  • Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2013). Teaching and researching: Motivation. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ellis, R. (2001). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Grosjean, F. (2010). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. In M. Cruz-Ferreira (Ed.), Multilingual Norms (pp. 19–31). Frankfurt am Main: Peter Lang (This chapter originally appeared in the Journal of Multilingual and Multicultural Development).

    Google Scholar 

  • Harvey, A. (2013). Designing for the ESL learner: A reader-response approach (Doctoral dissertation, Infonomics Society). Literacy Information and Computer Education Journal (LICEJ), 2(1), 1329–1332. doi:10.20533/licej.2040.2589.2013.0176

    Google Scholar 

  • Ives, P. (2006). Global English: Linguistic imperialism or practical lingua franca. Studies in Language and Capitalism, 1(1), 121–141.

    Google Scholar 

  • Ives, P. (2014). De-politicizing language: Obstacles to political theory’s engagement with language policy. Language Policy, 13(4), 335–350.

    Article  Google Scholar 

  • Janssen, M. (2012). Lexical Gaps. In The encyclopedia of applied linguistics. Published online: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281–315.

    Article  Google Scholar 

  • Koren, S. (1997). Listening to lectures in L2; Taking notes in L1. TESL-EJ, 2(4).

    Google Scholar 

  • Laufer, B. (2013). Second language word difficulty. In The encyclopedia of applied linguistics. Published online: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Lewis, M. (1993). The lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.

    Google Scholar 

  • Lianeri, A. (2006). Translation and the language(s) of historiography: Understanding ancient Greek and Chinese ideas of history. In T. Hermans (Ed.), Translating others (2 vols., vol. 1, pp. 67–86). Manchester, England: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Lo Bianco, J. (2014). Domesticating the foreign: Globalization’s effects on the place/s of languages. The Modern Language Journal, 98(1), 312–325.

    Article  Google Scholar 

  • MacKenzie, I. (2013). Lexical inventiveness and conventionality in English as a lingua franca and English translations. European English Messenger, 22(1), 47–53.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Modiano, M. (2001). Linguistic imperialism, cultural integrity, and EIL. ELT Journal, 55(4), 339–347.

    Article  Google Scholar 

  • Niżegorodcew, A. (2011). Understanding culture through a lingua franca. In J. Arabski & A. Wojtaszek (Eds.), Aspects of culture in second language acquisition and foreign language learning (pp. 7–20). Berlin, Heidelberg: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Phillipson, R. (1996). Linguistic imperialism: African perspectives. ELT Journal, 50(2), 160–167.

    Article  Google Scholar 

  • Phillipson, R. (2000). English in the new world order. Variations on a theme of linguistic imperialism and “world” English. In T. Ricento (Ed.), Ideology, politics and language policies: Focus on English (pp. 87–106). Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Phillipson, R. (2008). The linguistic imperialism of neoliberal empire. Critical Inquiry in Language Studies, 5(1), 1–43.

    Article  Google Scholar 

  • Pishghadam, R., & Naji Meidani, E. (2012). Applied ELT as a panacea for linguistic imperialism. Iranian EFL Journal, 8(1), 35–52.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M., & Almog, R. (2011). A new pair of glasses: Translation skills in secondary school. Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, 94, 149.

    Google Scholar 

  • Sterbenz, C. (2014). 9 Incredibly useful Russian words with no English equivalent. http://www.businessinsider.com/untranslatable-russian-words-2014–4 Retrieved on November 25, 2014.

  • Stoyanova, R. (2014). Some issues of vocabulary teaching of Bulgarian as a foreign language. International Conference on Education, Language, Art and International Communication (ICELAIC). Retrieved from: http://www.atlantis press.com/php/download_paper.php?id=12557.

  • Susam-Sarajeva, S. Ì. (2002). Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Doctoral dissertation, University College London, University of London.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2013). Translation Theory. In The encyclopedia of applied linguistics. Published online: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Ur, P. (1996). A course in language teaching. Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Uzun, L. (2011). Foreign language vocabulary acquisition: False cognates, convergence, divergence, collocations, lexical void, and parallel words. Saarbrücken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing.

    Google Scholar 

  • Uzun, L., & Salihoglu, U. (2009). English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpus and testing how they are translated by computer programs. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569–593.

    Google Scholar 

  • Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language. Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Waters, A. (2013). Linguistic imperialism continued. ELT Journal, 67(1), 126–130.

    Article  Google Scholar 

  • Wentzel, K. R., & Wigfield, A. (2009). Handbook of motivation at school. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Whitfield, A. (2005). Towards a socio-cultural turn in translation teaching: A Canadian perspective. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators’ Journal, 50(4).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Levent Uzun .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Uzun, L. (2016). Should We Blame Machine Translation for the Inadequacy of English? A Study on the Vocabulary of Family and Relationships. In: Chodkiewicz, H., Steinbrich, P., Krzemińska-Adamek, M. (eds) Working with Text and Around Text in Foreign Language Environments. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-33272-7_17

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-33272-7_17

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-33271-0

  • Online ISBN: 978-3-319-33272-7

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics